Talk:Fraye Arbeter Shtime
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation?
Arbeiter means "laborer" or "worker" and not "labor". Is the English translation meant to be an official one, or was it devised by the writer of the article? I'd probably have translated the title "The Free Voice of Workers" or the "The Free Worker's Voice", but then again I don't terribly trust my own German. Sarge Baldy 22:58, 18 December 2005 (UTC)
- The documentary about the newspaper was titled Free Voice of Labor. Additionally, I believe that the editors used that term for the paper. Actually, it's Yiddish, not German. The term itself can be translated several ways, I went for the most vernacular one. Daykart 04:19, 19 December 2005 (UTC)
[edit] Article split
As the editor who originally added the documentary information, I had originally considered giving the documentary its own article, but didn't think it over. Now that someone else has suggested the split, and no one has spoken up against it, there are at least two people who favor a split. The editor who advanced it, and myself. I'll just carry it out now.--Cast 05:28, 25 February 2007 (UTC)