Haiti Cherie
From Wikipedia, the free encyclopedia
- This article is about the Haitian traditional song "Haiti Cherie".
"Haiti Cherie" (IPA: [aʁti chɛri]; in English My Dear Haiti) is a traditional, patriotic song of Haiti.
Contents |
[edit] History
"Haiti Cherie" is a song written and composed by Dr. Othello Bayard de Cayes. It was originally released and performed under the title "Souvenir d'Haiti." It is a song that represents the pride Haitian people feel for their country and culture. Within the Haitian community, at home and abroad, it is widely considered as a second national anthem.
[edit] Popularly Recorded Versions
- Harry Belafonte has recorded several versions of "Haiti Cherie" in English.
- Ti Corn, a Haitian of German decent, recorded "Haiti Cherie" in the 1960s.
- Georges Moustaki has long maintained "Haiti Cherie" in his francophone repertoire
[edit] Fiction
[edit] Music
Links are forthcoming to alternate versions and locations where sheet music may be found.
[edit] Lyrics
Haiti Cherie (Creole/English) |
|
Haïti chérie, pi bon pays passé ou nan poin. | Haiti Cherie, says Haiti is my blessed land |
Fok mwen té kite ou pou mwen te kab konpren valè ou, | Oh I never knew that I have to leave you to understand |
Fok mwen té manké ou poum te kab aprésié ou, | Just how much I miss the gallant Citadel, |
Poum senti vrèman tou sa ou te ye pou mwen. | Where days long ago, brave men served this country well. |
Gen bon solèy, bon riviè et bon breuvage, | Where sun is bright, or evening with soft moonlight |
An ba pie bwa ou toujou join bon lonbraj, | Shading tree, Creole maiden for company |
Gen bon ti van ki ban nou bon ti fréchè, | A gentle breeze, a warm caress if you please |
Haïti Thomas, sé you pays ki m'est chè. | Work, laughter and play, yes we'll always be this way |
Lò ou nan pays blanc, ou gen you vié frèt ki pa jam bon. | Haiti Cherie, now I've returned to your soil so dear |
Et tout la jounin ou obligé pé boulé chabon. | Let me hear again, the things that give music to my ear. |
Ou pa kab ouè clè autant ciel la rét en deuil | The lone shepherd's horn that welcomes the rising morn |
Et pendant six mois tout pié bwa pa gen yen fèy. | When roads overflow as crowds to Iron market go. |
Nan pays mwen, gen yen solèy pou bay chalè. | Where sun is bright, or evening with soft moonlight |
Durant l'année, tout pié bwa pé bay lonbraj, | Shading tree, Creole maiden for company |
bon brise de mer toujou souflé sur nos plages. | A gentle breeze, a warm caress if you please |
Haïti Thomas, sé you pays qui m'est chè. | Work, laughter and play, yes we'll always be this way |