Talk:Himno Nacional de Honduras
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] NPOV
This article needs to be rewritten from a neutral point of view, not that of a Honduran. I can't do it myself at the moment, so I tagged the article. BrianSmithson 18:32, 11 October 2005 (UTC)
- I'm not honduran, but I speak spanish so I felt qualified to edited it to be less pov. For teh most part, just changing things like "our heroes" to "the heroes." Numerao 21:33, 31 October 2005 (UTC)
- It looks much better, but it still reads like a tourist brochure. The prose needs to be rewritten in a much more neutral fashion, eschewing flowery language. Take this paragraph:
- This verse speaks of how for three centuries the new lands were dominated by their masters and how during this time all complains were futile and lost "in the sky" (fell to deaf ears). But one glorious day came when the new lands heard "a powerful lion roaring" over the Atlantic ocean. The winds of change sweeping through Europe had reached the colonies in the American continent.
- Things like "one glorious day" and "the winds of change" belong in nationalistic poetry (which this song is), but not an encyclopedia article. —BrianSmithson 21:53, 31 October 2005 (UTC)
- It looks much better, but it still reads like a tourist brochure. The prose needs to be rewritten in a much more neutral fashion, eschewing flowery language. Take this paragraph:
Changed the translation of a few lines: "When you sighted his pale forehead" This would translate to Honduras saw Colombus pale forehedad, while in the anthem says the opposite.
"went into the fight angrily" changes went to rush and agrily to "with anger"
"In the profound night sunk"; Though that deep night was better translation than "profound night:
"A lion roared indignantly". The "indignado" wa the Lion not the roar. Wikihonduras Feb 17 2007
I kept some minor changes done by another editor. Took out the repetion of words in the chorus. Although when the anthem is sang, these words are repeated (de un volcan, de un volcan) that doesn't change change the original verse from Mr Augusto C. Coello. Also change the word honour with honor, to be consistent with American english as opposed to British.
I still don't like the word "indignantly" not sure if it fits as a correct translation. I kept it though, any comments? Wikihonduras 21:41, 10 March 2007 (UTC)