Talk:The Mother Tongue (book)
From Wikipedia, the free encyclopedia
I've started a list of factual errors in the book. They still need page numbers and links to proof. There are many more than the ones I've listed.
Contents |
[edit] References
-- None of these assertations are proven... the person who constructed the page could be just as false as he is claiming the author to be... I rquest that the entire section be deleted untill someone can back these statements up with some hard facts... --Horatio86
- I added references and reinstated the material Horatio86 deleted—see User talk:Horatio86. He's right though, we could still have better references for a couple of things. There's an overwhelming consensus on the Net that Bryson's thing about Finnish swear words is nonsense, but I don't know what to quote for the statement about Frisian. —Blotwell 07:46, 12 August 2005 (UTC)
- There are still many unsourced claims in the article. I'll try to go through it in the next few days and cite both the places in the book where he makes the claims, and sources to corroborate the assertions that he's wrong. --Whimemsz 21:28, 3 January 2006 (UTC)
Thank goodness there are other people who didn't get sucked in by Bryson's hyberpole. I just finished the book and as a Canadian, I can firmly state that I have never said "aboot" - "aboat", maybe, but never "aboot".--216.240.152.74 15:45, 5 October 2005 (UTC)
[edit] Errors proved or disproved...
The trouble with Horatio's argument is that Bryson is guilty of the same. He obviously heard some anecdotal evidence about a certain language, asked another casual acquaintance, and proceeded to put it in his book. Case in point the errors about Chinese. I noticed that he doesn't mention "The Mother Tongue" on his website any more, I wonder why? I enjoyed reading the book, until I started to spot the errors myself in horror and now I'm wondering what parts of it is true and verified?
[edit] An idea
While you're all shaking your heads in disagreement with what's in the book, why don't you write an article on the book itself and not just the errors? He probably has some valid points in the book. It might help out some people to understand what the book is about and not just what it has wrong. As the article reads right now, it's more like a list of errors than information about the book.
- No kidding. Furthermore, some of his "errors," such as those about Indo-European languages, reflect the state of knowledge at the time he wrote the book, 15 years ago. And, as has been pointed out, some nitpickers just don't get his sense of humor. It's a very good book. ProhibitOnions 14:33, 11 December 2005 (UTC)
-
- Well, not entirely. More of the problem is that most of Bryson's sources were already several decades old (he cites Mencken and Jesperson a lot), and he used few truly contemporary sources. So he wasn't using sources that are now 15 years old, but sources that are now seventy or eighty years old. 15 years ago, people already knew that most of his errors were false. --Whimemsz 20:58, 3 January 2006 (UTC)
This book is teeming with errors. I still like this book (e.g. for the wealth of factual information that you can verify independently, and for an odd witticism here and there), but right from the beginning I was frustrated with the number of erroneous claims. Two that I can remember (apart from the ludicrous claim about thesauri and the Eskimo Hoax) were most of the passage on prehistory early in the book (e.g. 'prehistoric people in separated parts of the world suddenly and spontaneously developed the capacity for language at roughly the same time'), and 'voiceless labio-velar fricative is the sound at the end of Scottish <loch>'). I'm sure there are many more I wasn't able to detect. This isn't bryson's speaking tongue-in-cheek, this is the difference between sound academic work and plain (if interesting) journalism.
- Although I thoroughly enjoyed the book, I was, like the other reader, horrified when I came reached the chapter with the references to Chinese. I'm amazed that he (and his editor) would have just left the errors into the book unchecked. His erroneous assertions were as blatant as saying "all words in English contains the letter 'e'," or something on that scale. It caused me to doubt the accuracy of the entire book, especially the comments regarding languages that I do not know, which is very unnerving. I guess if you are not conversant in other languages and are content to be an "English-only" reader/speaker, then you would, like the other writers such as ProhibitOnions, be willing to sweep them under the rug and pretend everything is OK. Otherwise you really have to think, was he in such dire need of humor that he took some dinner conversations he might have had (perhaps after embibing in a few favored pints) and threw them into the book? I think it's only if you really talk to a few knowledgeable people fluent in those languages, that you will really appreciate our concerns. Also, isn't the chief tenet of journalism fact-checking?Seneschal 03:46, 6 June 2006 (UTC)
-
- Perhaps fact-checking is a main tenet. I believe what ProhibitOnions meant was that Bryson used outdated sources that do not reflect the knowledge of the world today, NOT to sweep those inaccuracies away. Hurrah 16:29, 2 June 2006 (UTC)
-
-
- The anonymous comments above (written by User:Seneschal) certainly sound like a personal attack. "Not conversant in other languages and content to be an 'English-only' reader/speaker" indeed. Sheesh. ProhibitOnions (T) 18:15, 2 June 2006 (UTC)
-
Sheesh indeed, it wasn't meant to be a personal attack. I think you're reading more into what I wrote than is there. Let's just stick to the factual content.Seneschal 03:13, 6 June 2006 (UTC)
- Yes, I accept that it was an insouciant bit of generalizing rather than anything personal. Just be careful where you swing that cat next time. Regards, ProhibitOnions (T) 23:17, 27 July 2006 (UTC)
[edit] I greatly expanded the summary of the book
I came to this page and found an all-too-brief description of the book, followed by a lengthy discussion of the book's factual errors. I added the following sentences to the summary:
It discusses the Indo-European origins of English, the growing status of English as a global language, the complex etymology of English words, the dialects of English, spelling reform, prescriptive grammar, and more minor topics including swearing. Bryson's account is a popularization of the subject, designed to entertain as well as to inform, and the book is sprinkled with trivia and language lore.
If anyone wants to modify this, we can discuss it, but I definitely think it is an improvement over the previous version of the page. I actually think it should be expanded even further, which I may do; it seems bad form that the majority of the page is a discussion of errors. marbeh raglaim
[edit] My changes
Since some are likely to quarrel with the changes I made, here is an explanation.
I eliminated the sentence "he often uses the truth as a guide rather than a straitjacket," because it unfairly implies that Bryson deliberately distorts the truth. I added that he relies on some outdated or questionable sources, which I believe is a large part of the reason for the errors.
I also eliminated some so-called "errors" which seemed like petty quibbling, such as the argument that "I am driving" is a present tense as opposed to the present tense.
I also took out the part criticizing Bryson for invoking the proto-world hypothesis which few linguists accept. That's not a factual error; the minority of linguists who hold this view includes some prestigious scholars like Joseph Greenberg. And Bryson never claimed that the theory was definitely true (in fact, he hinted that there were a lot of problems accepting it) or that it was the majority view of linguists. He simply mentioned the theory in passing as a possibility.
I haven't checked the book yet, but I don't think Bryson ever claimed that there is a rule in Chinese stating that every word must end in "n" or "ng." I believe he might have made such a claim for a certain variety of Chinese, and it would be worth checking to clarify this point. (Ironic that those who accuse Bryson of poor fact-checking aren't much interested in accurately quoting Bryson's remarks.)
I do not have a copy of the book in front of me (I reread parts of it recently), but I am probably going to look further into some of the so-called "errors" mentioned in this article. I think a number of people are using the few notable howlers as an excuse to bash the book more than it deserves. marbeh raglaim 12:57, 23 May 2006 (UTC)
Before accusing others of not accurately quoting Bryson, please do your own research first. See page 86: "All Chinese dialects are monosyllabic -- which can itself be almost absurdly limiting -- but the Pekingese [sic] dialect goes a step further and demands that all words end in an "n" or "ng" sound." As a native Chinese (Mandarin) speaker, I can tell you that is patently untrue. And also FYI, Pekingese is the outdated word for the Beijing dialect that is adopted as the official dialect for China and Taiwan.Seneschal 03:12, 6 June 2006 (UTC)
Why on earth are telling me to "do [my] research"? My comment--that the original criticism misquoted Bryson--was completely valid, as the above quote demonstrates. marbeh raglaim 04:05, 6 June 2006 (UTC)
The argument over whether it was "Pekingnese" or Chinese amounts to nit-picking, since what he was referring to was the Beijing dialect, which is by definition, official Chinese. In fact, no Chinese dialect, whether Shanghainese, Taiwanese, Fujianese, Sichuanese, etc. has this rule. So there was no need to remove this "error" by Bryson in the article.Seneschal 20:39, 6 June 2006 (UTC)
I think it's important to be precise when describing what an author said, especially if we're correcting an error. But you did rephrase the original criticism to note that he was talking about Mandarin specifically, so we aren't really in disagreement on this point. marbeh raglaim 20:52, 6 June 2006 (UTC)
[edit] German lacks the hard j sound
"German lacks the hard j sound". What is the hard j sound? JIP | Talk 08:25, 3 July 2006 (UTC)
- At a guess, [dʒ]. I do wish people wouldn't try to describe sounds based on arbitrary selections from English spelling, which leads very quickly to the ghoti problem... — Haeleth Talk 13:38, 11 July 2006 (UTC)
-
- "judge" has two [dʒ]. At the beginning and at the end: [dʒʌdʒ].
[edit] Title?
I have a copy of a book which I assume is the one described here, but it has a number of differences: the title is simply "Mother Tongue" (no definite article), and the title page gives the subtitle as just "The English Language". The ISBN is 0-140-14305-X. Is this just the paperback edition of the same book, or is it a revised edition, or a separate UK edition, or what? Anyone know offhand? — Haeleth Talk 13:37, 11 July 2006 (UTC)
- I'm guessing this is the UK edition: the version I encountered in the UK also had this title. I don't know how substantial the differences are. —Blotwell 19:22, 25 July 2006 (UTC)
[edit] Coney-catching
I think this one should be purged from the error list. According to etymonline.com, coney did mean rabbit; however, it eventually became a synonym for cunt. They define "connyfogle" as "to deceive in order to receive a woman's sexual favors." At least it should be researched a bit more before calling it an error. I don't remember the exact context of Bryson's quote, but I think it's quite possible that what he was quoting was in fact sexual/obscene. Things should only be put on the list if there is absolute, documented proof refuting what is in the book.
- I added this. The OED lists obscene connotations among the many meanings of the word coney: however, it also lists the combined form coney-catching and makes clear that it refers to rabbits (as a metaphor for dupes) and is not intrinsically obscene. I
haven'thave the book in front of me,but my recollection is thatand Bryson writes"Whoreson, coney-catching rascal" (coney being a synonym for pudendum).
- So technically what he writes is true but it's highly misleading since coney here does not have that meaning. —Blotwell 21:40, 24 July 2006 (UTC)
- Okay, I looked up the original, which is Jonson's Every Man in his Humour, act 2, scene 3, line 168. The relevant notes in Robert S. Miola's edition (Manchester University Press, 2000) read:
168. coney-catching] rabbit-catching; figuratively, cheating, duping, or tricking others. Robert Greene's five pamphlets on coney-catching (1591–2) were popular throughout the decade (ed. Grosart, vols 10, 11).
- Happy now? —Blotwell 19:00, 25 July 2006 (UTC)
- Okay, I looked up the original, which is Jonson's Every Man in his Humour, act 2, scene 3, line 168. The relevant notes in Robert S. Miola's edition (Manchester University Press, 2000) read:
[edit] Typo?
On p. 114, Bryson claims that eth (ð) is "still used in Ireland". I can only assume that this was a typographical error (for "Iceland"), and so perhaps does not need to be mentioned here at all. But does anyone know if it was corrected in later editions? Mine is 1990.--Dub8lad1 23:47, 6 August 2006 (UTC)
[edit] Amazone.com reviews
On amazone.com (http://www.amazon.com/gp/product/customer-reviews/0380715430) many factual errors are discussed. E.g.:
"For instance, Bill Bryson tells us that Japanese "hiragana" is a syllabic alphabet written above the main text as a guide on how to pronounce the "kanji" (Chinese characters) which form the main body of written Japanese. In fact, hiragana is used in conjunction with kanji, and its primary use is to to show conjugations of verbs and adjectives, as well as other aspects of Japanese grammar. The function which Bryson attributes to hiragana is, in fact, called "furigana" in Japanese."
and
"But as a native French speaker, I noticed that almost each time he writes about the French language that's absolute rubbish ! Let's have an overview : p3 : '[...]The French for instance, cannot distinguish between house and home, between mind and brain, between man and gentleman [...]'. Hey Bill, if it's too hard for you to check in a dictionary I can tell you the difference between 'une maison, une residence, un b�timent' and 'un foyer, un chez-soi' or between 'esprit' and 'cerveau' or between 'un homme' and 'monsieur, or even gentleman'." (this continues for a while)
Maybe someone willing could read through this and check this. I unfortunately don't have the time. 82.92.15.150 14:20, 30 August 2006 (UTC) JAL