Carácter ruby
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Caracteres ruby, son pequeñas anotaciones colocadas encima o al lado de un carácter cuando se escriben lenguajes ideogramáticos como el japonés o el chino. Su uso más común es servir como guía de pronunciación para ideogramas poco conocidos.
Tabla de contenidos |
[editar] Ejemplos
El siguiente ejemplo usa tablas para mostrar caracteres ruby japoneses (llamados furigana) sobre el kanji para la palabra Tokio ("東京"):
hiragana | katakana | romaji | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
Nota: El tamaño de letra ha sido incrementado para mejorar el detalle.
La mayoría del furigana (caracteres ruby japoneses) son escritos con el silabario hiragana, pero el katakana y el romaji también se usan a veces.
Este es un ejemplo de los caracteres ruby chinos para Beijing ("北京"):
bopomofo | pinyin | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
[editar] Usos del ruby
El ruby puede ser usado por diferentes motivos:
- porque es un carácter raro y la pronunciación es desconocida para muchos - los caracteres de nombres personales entran en esta categoría;
- porque el carácter tiene más de una pronunciación y el contexto es insuficiente para determinar cual usar;
- porque los lectores objetivo del texto están aprendiento la lengua y se espera que no siempre sepan cual es la pronunciación y/o el significado del término;
- porque el autor no usa la pronunciación estándar de los caracteres - por ejemplo, en los mangas se usa ruby para hacer juegos de palabras (dajare, 駄洒落).
El ruby también pude usarse para mostrar el significado de una palabra desconocida, extranjera o de argot. Esto es usado generalmente en dialogos hablados y se aplica únicamente a publicaciones japonesas. La forma más común de ruby se llama furigana o yomigana y se encuentra en libros de texto japoneses, periódicos, mangas y libros para niños.
En japonés, ciertos caracteres, como tsu (っ) que indica una pausa antes de la consonante que precede, son normalmente escritos a la mitad de tamaño que el de los caracteres normales. Cuando están escritos como rubí, sin embargo, tales caracteres son generalmente del mismo tamanño que otros caracteres ruby.
En chino, la práctica de proporcionar pistas fonéticas con ruby es rara, pero se hace sistemáticamente en los libros de texto o diccionarios. El Escritura china no tiene un nombre especial para esta práctica, ya que no está tan extendido como en Japón. En Taiwan se conoce como Zhuyin, del nombre del sistema fonético utilizado allí. Es usado prácticamente siempre en vertical, ya que las publicaciones utilizan un formato vertical y el Zhuyin no es de fácil lectura en formato horizontal. Cuando no se usa el Zhuyin, se utiliza otro sistema fonético chino como el Hanyu Pinyin.
A veces se usan los caracteres ruby para una traducción palabra por palabra de un documento para ayudar a un lector que no conoce bien el idioma original, pero puede leer otro bien. Estas traducciones deben de ser leídas con precaución, puesto que todos los idiomas naturales incluyen frases hechas (donde las combinaciones de palabras tienen un significado diferente al normal de las palabras individuales), la relación de palabras no adyacentes suele ser difícil de entender, y normalmente no hay una traducción única o exacta para una palabra. También hay problemas si los idiomas original y traducido tienen sentidos de lectura diferentes (ej. los idiomas occidentales se leen de izquierda a derecha, pero el hebreo se lee de derecha a izquierda). Un ejemplo común de este uso está en la historia de la biblia cristiana, que originalmente estaba escrita en koiné, hebreo, y algo de arameo. Solo un pequeño porcentaje de gente tiene conocimientos expertos sobre esos idiomas. Por eso, varias publicaciones de la biblia cristiana en sus idiomas originales incorporan texto ruby con traducciones palabra por palabra a otro idioma (como el inglés) como ayuda. Esos documentos suelen denominarse documentos interlineares (donde el énfasis está en proveer la traducción "entre líneas") y normalmente incluyen también una traducción completa y separada del texto.
Los caracteres ruby se pueden usar también en escritura manual.
[editar] Historia
Ruby era originalmente el nombre de un tipo de letra británico de 5,5 puntos usado para anotaciones en documentos impresos. En japonés, el significado de la palabra cambió para referirse a los caracteres furigana. Cuando se traducía de nuevo al inglés, la traducción resultante solía ser "rubi" (típica romanización de la palabra japonesa ルビ). Sin embargo, se hizo más común la escritura "ruby" desde que se publicó una recomendación del W3C sobre el marcaje ruby.
En los Estados Unidos, se llamaba "agate", por lo menos antes de los años 50:
- agate: Antiguo nombre para un tamaño de letra ligeramente menor a cinco puntos y medio, [...]. Llamado ruby en Inglaterra. (Marjorie E. Skillin, et el., Words into Type, 1948, p. 538).
[editar] Ruby en Unicode
Unicode y el juego universal de caracteres asociado soportan ruby haciendo uso de los siguientes caracteres de anotación interlinear:
- FFF9 (hex) - Ancla de anotación interlinear - marca el inicio del texto anotado
- FFFA (hex) - Separación de anotación interlinear - marca el inicio de los caracteres de la anotación
- FFFB (hex) - Terminador de anotación interlinear - marca el final del texto anotado
El Unicode Technical Report #20 (en inglés) aclara que dichos caracteres no están pensados para ser expuestos a los usuarios de lenguajes de marcado o de aplicaciones de software, y sugiere que en cambio se usen etiquetas cuando sea pertinente.
[editar] Etiquetas Ruby
In 2001, the W3C published the Ruby Annotation specification for supplementing XHTML with ruby markup. Ruby markup is not a standard part of HTML 4.01 or any of the XHTML 1.0 specifications (XHTML-1.0-Strict, XHTML-1.0-Transitional, and XHTML-1.0-Frameset), but was incorporated into the XHTML 1.1 specification.
Support for ruby markup in web browsers is limited, as XHTML 1.1 is not yet widely implemented. Ruby markup is partially supported by Microsoft Internet Explorer (5.0+) for Windows and Macintosh, but is not supported by Mozilla, Firefox, Safari/Konqueror or Opera.
For these browsers, Ruby support is most easily added by using CSS rules such as can be found on the web [1].
Ruby markup support can also be added to some browsers that support custom extensions. For example, an unofficial extension allows Netscape 7, Mozilla, and Firefox to properly render ruby markup under certain circumstances. This extension is freely available for users of these browsers [2].
Ruby markup is structured such that a fallback rendering, consisting of the ruby characters in parentheses immediately after the main text, will appear if the browser does not have support for ruby.
[editar] Ejemplos de etiquetas Ruby
The hiragana and bopomofo examples from above are repeated below, using ruby markup.
The markup is shown first, and the rendered markup is shown next. Your browser will either render it with the correct size and positioning as shown in the table-based examples above, or will use the fallback rendering with the ruby characters in parentheses:
<ruby><rb>東</rb><rp>(</rp><rt>とう</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby><rb>京</rb><rp>(</rp><rt>きょう</rt><rp>)</rp></ruby>
<ruby><rb>北</rb><rp>(</rp><rt>ㄅㄟˇ</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby><rb>京</rb><rp>(</rp><rt>ㄐㄧㄥ</rt><rp>)</rp></ruby>
Complex ruby markup is also possible, but it is not supported by Wikipedia.
[editar] Enlaces externos
- W3C: Ruby Annotation specification
- W3C: CSS3 Ruby Module
- W3C: XHTML 1.1 Specification
- Web Specifications supported in Opera
- CSS Ruby Support — Works in all modern browsers
- XHTML Ruby Support — An extension to add ruby markup support to Netscape 7, Mozilla, and Firefox