Idioma corso
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Corsu (Corso) | ||
---|---|---|
Hablado en: | Córcega (Francia) y Cerdeña (Italia). | |
Región: | ||
Hablantes:
• Nativos: |
total
• Entre 100.000 y 400.000. |
|
Puesto: | [1] | |
Filiación genética: | Lenguas indoeuropeas Lenguas itálicas |
|
Estatus oficial | ||
Oficial en: | ||
Regulado por: | ||
Códigos | ||
ISO 639-1 | co | |
ISO 639-2 | cos | |
ISO 639-3 | {{{iso3}}} | |
SIL | COI | |
{{{mapa}}}
|
||
|
El corso es un conjunto de dialectos toscanos divididos en dos grupos dialécticos principales: el cismontano y el oltramontano. Se habla en Córcega e igualmente al norte de Cerdeña. Su estatus de lengua como tal es relativamente reciente (reivindicación que data de los años ochenta del siglo XX) y no entró en la definición general admitida de lengua romance debido a su gran parecido con el toscano y otras de sus variantes. El llamarlo lengua, como en este artículo, es considerado impropio por la mayoría de lingüistas especializados en lenguas romances (mientras que el término se reconoce unánimemente, por ejemplo, para la lengua sarda).
El corso pertenece al grupo lingüístico ítalo-romance. La lengua corsa se emplea en toda la isla salvo en las ciudades de Bonifacio y Calvi, donde aún se habla un dialecto ligurio de orígen genovés. En las islas de la Maddalena, al norte de Cerdeña, se habla el mismo corso que en Sartene. El dialecto de la región de Gallura, también al norte de Cerdeña, es igualmente parecido al de los hablantes del sur de Córcega, como el de los hablantes de alrededor de Sassari, mientras que el propio sardo debe ser considerado como una lengua distinta, muy diferente del italiano y de todas sus variantes. Por ejemplo, estos dialectos “no-sardos” de Cerdeña tienen un plural en “-i” como en italiano, mientras que el plural sardo típico es en “-s”, como en francés, catalán o en español. Sin embargo, la influencia de otra lengua extinguida probablemente común entre estas dos “lenguas” y la pertenencia a una Romania africana dan numerosos puntos comunes a los dos idiomas, reforzados por la larga ocupación pisana y aragonesa que tuvieron en común ambas islas. El sonido cacuminal, compartido por el dialecto de Sartene y la mayoría de los dialectos sardos, o la interjección [a'jo]!, propio de las dos islas, los hace compartir puntos aún más antiguos (anteriores, sin duda alguna, a la ocupación fenicia de las dos islas).
Hasta principios del siglo XIX, el corso y el italiano estaban considerados como dos formas de una misma lengua, pensándose que el corso era la forma hablada y el italiano, la escrita. A partir del Segundo Imperio francés, el corso se independiza del italiano, que deja de ser la lengua oficial de la isla, y tiende a ser percibido como una lengua autónoma, especialmente a través del lento desarrollo de una literatura en expresión corsa.
El movimiento cultural corso no ha buscado realmente imponerse como lengua unificada en toda la isla. Los lingüistas corsos hablan de una lengua polinómica; su enseñanza se fundamenta, antes que nada, en cada una de las variedades locales y, tras ello, en el conocimiento pasivo de la totalidad de los hablantes de la isla. Asistimos, sin embargo, tras algunos años y según los intelectuales, los creadores y los profesionales de la comunicación a la emergencia de un “corso elaborado” relativamente unificado.
El movimiento nacionalista actual le ha dado al corso un estatus de lengua, enseñada, de manera facultativa, desde la educación primaria. Es una lengua de Francia, reconocida como tal y recogida en la lista oficial publicada por el Ministerio de Cultura del gobierno francés. Con el mismo título que las otras lenguas regionales francesas, la lengua corsa está actualmente en peligro de extinción, según la clasificación establecida por la Unesco.