Discusión:Mallorquín
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Encuentro que debería poner que el mallorquín es una variante diatópica o geográfica del catalán.
Dialecto y variante no es equivalente, y en este caso lo correcto es dialecto. Una variante sería el solleric o el palmesano, creo que wikipedia intenta ser una enciclopedia, porfavor no lo uséis los catalanistas para hacer propaganda.
- Como filólogo creo que es mejor no usar términos como lengua o dialecto, porque éstos suponen un matiz de superioridad o inferioridad unos respecto a otros que es conveniente evitar, porque a la hora del estudio, cualquier variedad tiene la misma importancia. Cambio, pues, el término por "variedad lingüística", que es lo que suele usar la Dialectología moderna.--Cisnenegro 20:51 12 ago 2006 (CEST)
Ya que usamos la dialectología moderna, podemos llamarlo variedad lingüística desde el principio, no se puede decir que "es la forma en la que es llamado el catalán .... bla bla bla ... que es una entidad lingüística propia". Creo que es un dato lo suficientemente importante como para estar al principio del artículo. Además no es muy riguroso decir: "Se cree, desde luego sin ninguna prueba que...", ciñámonos a los hechos, comparten características.
[editar] Según la isla
Ya que el mallorquín solo se habla en Mallorca no tiene sentido decir: "_Según la isla_ a veces la forma es toma forma de so después de la preposición amb (con). _En la isla de Mallorca_ se distingue entre la o y la u átonas.
Parece mentira lo que está durando el artículo con su redacción actual,m totalmente subjetiva, arbritraria y sin ningún dato, cita ni fuente. A ver si hay alguna manera sincilla de revertir los cambios (que además se han hecho a trozos).