Discusión:Nueva York
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Alguien sabe a qué se refieren con `Ciudades Hermanas?
Alejandro Matos 03:35 3 dic, 2004 (CET)
- Con ciudades hermanas nos referimos a las otras "megaciudades" como Nueva York que existen en el mundo. Ahora, es claro que el subtítulo no es muy claro, considero que puede cambiarse por otro mas acertado.--Chalo 19:22 3 dic, 2004 (CET)
- Sister cities o twin towns. Muchas ciudades han hecho acuerdos con otras, usualmente de tamaño semejante, para ser hermanas. No sé para qué importa aparte de una letrera (o bien un letrero) en el aeropuerto. —JerryFriedman 22:08 22 abr, 2005 (CEST)
- ¿Y a cuál de todas las ciudades "Santiago" se refiere?
- Sister cities o twin towns. Muchas ciudades han hecho acuerdos con otras, usualmente de tamaño semejante, para ser hermanas. No sé para qué importa aparte de una letrera (o bien un letrero) en el aeropuerto. —JerryFriedman 22:08 22 abr, 2005 (CEST)
[editar] Modificaciones:
Es claro que el artículo de Nueva York es un artículo ya desarrolladito, en ese sentido considero que se puede enriquecer mucho más, pero no me parece que sea adecuado eliminar asi por asi lo que ya ha estado ahí, a no ser que se trate de un gran error o de una nueva versión que señale lo mismo de una forma mas novedosa. Si existen cosas que ya estaban ahí y uno lo borra simplemente lo que va a causar es que venga otro y, en la misma arbitrariedad, lo vuelva a poner.
En todo caso, si se desea eliminar algo que está puesto se puede preguntar y tomar una decisión en consenso, como en el caso de ciudades hermanas.--Chalo 19:21 3 dic, 2004 (CET)
[editar] ¿Por que comunas?
El termino "Bourough" no tiene una traducción exacta. Sin embargo varias palabras pueden serle aplicables. Vecindario, Barrio, Comuna, incluso las de Municipio o Cantón.
Sin embargo, es conocido que cada Bourough tiene varios vecindarios o barrios dentro de si mismo (tribeca, little italy, chinatown, harlmen, chelsea, etc, etc,etc) Entonces esos nombre no pueden ser aplicables.
Cada Bourough tiene una autoridad figurativa que no tiene ningun poder real y efectivo, siendo la única autoridad el "Mayor" de toda la ciudad (los cinco bouroughs). En ese sentido, mal se puede utilizar el termino municipio o cantón ya que estas son divisiones administrativas que implican la existencia de una autoridad municipal o edilicia.
Sin embargo el termino comuna, usado en este artículo, es un término que no necesariamente implica una autoridad y que es un nivel mas grande "vecindario" o "barrio". Esa es la razón por la que se usa.
Finalmente, cada wikipedista puede tener su propia version de como se debe traducir cada cosa pero si cada uno lo hace por su cuenta, no se avanza. Es por eso que pediria que antes de hacer la modificicación drástica, esta se plantee en la discusión y podamos tomar una decisión mas adecuada para el artículo. Saludos. --Chalo 21:44 21 abr, 2005 (CEST)
- Bourough se define como una comunidad lo suficientemente importante como para tener instituciones municipales. Municipio se aplica en todos los casos creo. --Ascánder 22:26 22 abr, 2005 (CEST)
- No voy a opinar, pero quiero mencionar tres hechos para aumentar el lío. Según Google, apenas se usa comuna y la palabra mas común es condado. Sin embargo, parece que se usa condado por county (otro asunto discutido, si no me equivoco) y hay que decir cosas así como «el ¿? de Brooklyn es coextensivo con el condado de Kings» pues tal vez no sirve bien condado. Voy a vigilar esta página y cuando estén de acuerdo uno con otro, estaré dispuesto a componer todo daño que haya hecho yo. Saludos no nativos, JerryFriedman 22:41 22 abr, 2005 (CEST)
- Agrego que en Historia del Reino Unido, borough se traduce como burgo :-) —JerryFriedman 23:28 22 abr, 2005 (CEST)
Answers.com dice que borough se traduce como "ciudad, localidad o urbe".--Fito déjame un mensaje 23:06 22 abr, 2005 (CEST)
¿Qué os parecería utilizar el término Distrito? Yo siempre lo he visto traducido así. --Mortadelo2005 22:57 30 sep, 2005 (CEST)
Por que en los yunaites, Distrito se refiere a la organización judicial y policial, creo. Chalo Imagen:Logosc.jpg (*) 01:41 4 oct, 2005 (CEST)
He leido en el apartado de clima la siguiente frase:
"ha habido también algunas grandes tormentas de nieve en pleno otoño (segunda semana de abril)"
Evidentemente en el hemisferio norte abril corresponde a primavera, con lo que no sé exactamente qué está mal: si la estación o el mes...
[editar] saber una cosa urgentemente
buenas....necesito saber cuales son los problemas de new york city, es para un trabajo, alguien me podria decir alguno por favor?
Bueno, tal vez un problema sea que no tiene un sitio web donde se enlisten todos sus problemas, aunque podría equivocarme. Chalo (✍) 16:48 21 mar 2007 (CET)