Discusión:Santa Perpetua de Moguda
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Santa Perpetua de Mogoda vale para el castellano tanto como Santa Perpètua de Mogoda para el catalán, sin entrar a valorar si debemos usar nombres oficiales en el castellano como por ejemplo Lleida en lugar de Lérida.
Tal vez, se me ocurre que la confusión tenga su origen en el nombre que recibió durante el franquismo: Santa Perpètua de la Moguda, que podría interpretarse como su forma en castellano. El franquismo prohibía expresamente los nombres de pueblos en catalán y en el caso de no contar ya con un nombre histórico los castellanizaba, a veces arbitrariamente. Sin embargo, el término Mogoda (que hace referencia a un paraje de la población) una vez cambiada la "u" por una "o", vale tanto para el catalán como para el castellano, puesto que carecía de traducción.
Por cierto, la superficie del municipio es de 15,83 km2 y la población actual es de 23.687 habitantes.
A pesar de todo, consultaré con el Ayuntamiento de la localidad para certificar que realmente el nombre en castellano no cambia una "u" por una "o".
- El nombre "Santa Perpetua de Moguda" figura en la Ortografía de la Real Academia Española como topónimo castellano de la localidad, por lo que se ha seguido esta forma siguiendo lo estipulado en WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales. Hentzau (discusión
) 16:47 10 feb 2007 (CET)