Discusión:Transistor de juntura bipolar
De Wikipedia, la enciclopedia libre
propongo cambio de título a Transistor de unión bipolar
[editar] Cambio de título
Comparto la opinión del primer comentario. Según entiendo, "transistor de juntura bipolar" sería una traducción incorrecta del inglés. Bipolar hace referencia a que los dos tipos de portadores son importantes en la conducción en dicho dispositivo, por tanto una característica del transistor. Junction significa "Unión", y bipolar no calificaría a este concepto. Por tanto sería recomendable indicar que el transistor es bipolar, y posteriormente indicar el tipo de transistor. De esta manera, serían válidos "transistor bipolar de juntura" o "transistor bipolar de unión". Bipolar hace referencia al transistor, no a la juntura o unión. Personalmente siempre he oído "transistor bipolar de unión" como la traducción correcta. No obstante, "juntura" es una palabra del español que también describe perfectamente una unión, por lo que su uso no debería rechazarse en principio, ya que expresa lo mismo.
Diccionario de la RAE: Juntura: - Primera acepción: "Parte o lugar en que se juntan y unen dos o más cosas" - Tercera acepción: Antiguamente "Unión o mezcla de una cosa con otra"
Espero que sirva mi comentario para aclarar por qué sería recomendable un cambio de título.
Francisco M.
[editar] si
Estoy de acuerdo en que fusionen los dos artículos. Se refieren a lo mismo.