Talk:Flower war
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] A joke?
I think this is a joke. Aztecs executed their prisoners in religious ceremonies en masse. hardly a 'flower war' Vroman
- Poorly written it may be, but maybe not a joke. According to Aztec, "Aztecs waged "flower wars" to capture prisoners to sacrifices they called nextlaualli, "debt payment to the gods" so that the sun could rise every morning. Harvard professor David Carrasco has compared this practice to "bringing home the war" in modern television."
Kingturtle 02:38 27 May 2003 (UTC)
See also: http://www.changingthetimes.co.uk/samples/flower_war.htm Evercat 02:40 27 May 2003 (UTC)
-- I think the article is more clear now... it was no joke Nanahuatzin 15:47, 26 Apr 2004 (UTC)
[edit] Nahuatl spelling
I've altered the Nahuatl term from xochivaovotl to xochiyaoyotl. My reference here (The Aztecs by Townsend) actually has xochiyaotl, but xochiyaoyotl is far more common on Google. If it's not simply an error, xochivaovotl might be modern Nahuatl in a modern orthography, but that seems a like the wrong choice when talking about Aztec practices. Butsuri 22:16, 2005 May 20 (UTC)
xochiyaoyotl is indeed the correct spelling, unless you chose to indicate long vowels in which case it is xōchiyāōyōtl.--Maunus 19:01, 3 August 2006 (UTC)
[edit] Flowery wars?
I've changed all instances of "Flowery wars" to "Flower Wars."
If this term has been derived from a modern Spanish phrase, such as "Guerras de las flores" then the most reasonable English translation would be Flower Wars, owing to the impossibility of using a noun as an adjective in Spanish. If anyone has a reason that "Flowery" should remain drop a not here if you would. -Diabolic 01:43, 17 April 2006 (UTC)
- There has already been debate about this term. See Talk:Aztec#suspected vandalism:.--Rockero 02:52, 17 April 2006 (UTC)
- The original nahuatl term xochiyaoyotl is translated in spanish as "guerras floridas", where florida is the adjetive, and means "covered or blosoming with flowers", which I think it should be translated as "flowery". While not common, in spanish a noun can be "transformed" to be used as an adjetive. Aa i put in the article, it refers to the flowers of war, the aztec name for the wounds. While i think "flowery war" is the correct one, "flower war" is more common. Nanahuatzin 05:40, 17 April 2006 (UTC)
Flowery war is the term used inall scholarship on the topic. The title and all references should be changed back so that people have a chance of finding it in the referenced literature.--Maunus 19:02, 3 August 2006 (UTC)
[edit] Paragraph added
Since I relocated a section, perhaps in Edit Summary it’s not clear which info I have just added:
Though Hassig suggests that the interpretations about the Flower Wars have been exaggerated, he accepts that captives of these wars were in fact sacrificed. Hassig’s point is that the captives of such wars were not the only ones to be sacrificed; that such captives participated only in some Aztec rites, and that they didn’t participate in the ostentatious 1487 ceremony of dedication to the Great Pyramid of Tenochtitlan.
—Cesar Tort 20:32, 25 March 2007 (UTC)
[edit] Garland wars?
I hear the term "garland wars" thrown around alot. Is this the same thing? If it isnt, what was it exactly? Any info would help. Thanks!
—The preceding unsigned comment was added by Chuatemoc (talk • contribs).