Talk:Free-thinking Democratic Party of Switzerland
From Wikipedia, the free encyclopedia
Just about the translation:
Freisinnig-Demokratische Partei clearly means in English Freethinking Democratic Party. The translation to Free is not accurate, Free in German is Frei (Freie). If one translates the French name it would be Radical Democratic Party. If one translates the Italian name it would be Radical Liberal Party. --Gangulf 09:54, 19 Mar 2004 (UTC)
- The German name may have ment that, but it's not a version used in English by Swiss institutions [1], [2], [3], the Media [4], or other organisations [5]. Not sure, which one the party prefers though. -- User:Docu
[edit] Moved to German name
Since there can be discussion about the translation of the party name, I moved the page to the German version of the party name, since that is the most spoken language in Switzerland. Gangulf 16:15, 29 Jul 2004 (UTC)
- The party doesn't seem to choose between the language versions see article 3. It seems odd that Wikipedia would do that for this one, when party names of monolingual countries are generally translated. -- User:Docu
-
- We still do no agree. Yes the party uses all three names, though the Italian version is only used in Ticino. German is the largest language in Switzerland. I could live with one of the following titles for the article: Freisinnig-Demokratische Partei, Radical Democratic Party (that is the translation used in the famous book Political Parties of the World), Freethinking Democratic Party or the combination Freisinnig-Demokratische Partei/Parti Radical Démocratique. Free Democratic Party is simple not a good translation and in all my contacts with FDP Switzerland they never used this translation.
- I have just send an email to the party to learn which translation they use. I suggest to follow their answer Gangulf 18:47, 29 Jul 2004 (UTC)
- Today I received an email from the FDP confirming that they want to be named Free Democratic Party of Switzerland in English. So I rest my case. Gangulf 19:23, 30 Jul 2004 (UTC)
- I was going to suggest to use "Radical Democratic Party" as [6]. It would be nice if FDP/PRD would bother having the translation there updated or at least, make use of theirs on their website. Anyways, the current solution has the advantage of being the initial one. -- User:Docu
- it's pointless to literally translate "free-thinking", "liberal" or "radical" if these terms have different connotations in english (read Liberalism, Radical Party). I started a history section, briefly explaining why the party is called that. dab 17:16, 9 Oct 2004 (UTC)
- I was going to suggest to use "Radical Democratic Party" as [6]. It would be nice if FDP/PRD would bother having the translation there updated or at least, make use of theirs on their website. Anyways, the current solution has the advantage of being the initial one. -- User:Docu
- Today I received an email from the FDP confirming that they want to be named Free Democratic Party of Switzerland in English. So I rest my case. Gangulf 19:23, 30 Jul 2004 (UTC)
- Liberal is not a synonym of left wing. See the discussion on the diverse relevant pages. --Gangulf 20:53, 9 Oct 2004 (UTC)
- Both terms, Freisinnig and Radikal were used in 19th century switzerland to describe liberal politicians.