بحث:کاستاریکا
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
کوستا ریکا یا کستاریکا چه عیبی داشت؟
-
- کاستاریکا صورتی است که فارسیزبانان به کار میبرند. اگر صورتهای مختلف کلمه را در گوگل جستجو کنید ملاحظه خواهید کرد که کاستاریکا بسیار بیشتر از صورتهای دیگر به کار رفته است.
-
-
- این مسخره بازی ها چیه؟ همه ی مردم دنیا به کوستاریکا میگن کوستاریکا. کاستاریکا دیگه چیه؟ در زبان اسپانیولی «کوستا» (costa) یعنی ساحل (مثل «coast» در انگلیسی). کوستا ریکا به اسپانیولی یعنی «ساحل غنی» (به اینگلیسی: Rich Coast). لطفا از خودتون برای ایرانی ها نام و واژه اختراع نکنید.
-
- فعلآ در بیشتر منابع و همچنین در وبگاههای فارسی (نگا: گوگل) رایجترین فرم کاستاریکا است. کاستاریکا در اصل تلفظ انگلیسی کستاریکا است و رسانه های جمهوری اسلامی بخاطر هراسی که از همه چیز مربوط یا نامربوط با جنسیت دارند پس از انقلاب سعی در رواج تلفظ کاستاریکا بجای صورت رایج قبلی یعنی کستاریکا کرده اند و فعلآ هم در اینکار موفق بودهاند. ما هم در اینجا به هر حال باید رایجترین شکل را مبنا بگیریم.
--ماني ۱۳:۲۲, ۱۷ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
[ویرایش] انگلیس ها هم درست می گویند
در انگلیسی هم کوستاریکا است نه کاستاریکا. همانقدر که دولاب جنسی است کوستاریکا هم هست. اگر این را کاستاریکا بگوئیم آن را هم باید دالاب بگوئیم.
-
- نخست آنکه در انگلیسی آمریکایی «کاس...» میگویند نه «کوس...» http://www.webster.com/cgi-bin/audio.pl?ggcost04.wav=Costa+Rica
- دوم آنکه اهمیتی ندارد در چه زبانی آن را چگونه میگویند مهم اینست که غلط یا درست (در حال حاضر) اکثر فارسیزبانان «کاس...» میگویند.
-
-
- انگلیسی مهم نیست. در زبان اسپانیایی کوستاریکا تلفظ میشود. همینطور در فرهنگ مصاحب هم کوستاریکا آمده نه کاستاریکا حامد ۱۳:۳۷, ۱۸ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
-