بحث:گردان حفاظتی آلمان نازی (اِس اِس)
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
استفاده از نام واحد حفاظت و حراست (SS) برای نام این صفحه مناسب تر است، چون من در تمام صفحات مربوط این نام را به صورت اِس اِس به کار برده ام.--سجاد (هیتلر سابق) ۱۲:۱۵, ۱۰ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
با درود. از آنجا که واژه «شوتز-اشتافل» (اس اس) آلمانی بطور دقیق معنی «گردان حفاظتی» میدهد و «واحد حفاظت و حراست» ترجمه آنچنان دقیقی نیست جسارتآ در ویرایش این صفحه در آن تغییری دادم. از آنجا که در متون آلمانی (و برخی زبانهای دیگر اروپایی مانند انگلیسی) خوانندگان با دیدن واژه schutzstaffel دقیقآ متوجه میشوند که منظور یگان حفاظتی آلمان نازی است میبینیم که عنوان مقاله ها در برخی زبانهای دیگر همان schutzstaffel است. ولی در فارسی عنوان یک مقاله بصورت «واحد حفاظت و حراست» مشخص نمیکند که این واحد مال کجا و کدام کشور یا دوره است. افزودن عبارت SS با حروف لاتین هم به نظر من در یک عنوان فارسی مناسب نیست. از دید من شاید بهتر باشد برای عنوان آن مقاله یا عبارت آشنا و جاافتاده در فارسی یعنی «اس اس» را بکار برد یا عبارت «گردان حفاظتی آلمان نازی|اِس اِس». اگر با این عبارت ها همنگر باشید میتوانم با کمال میل در تغییر آن جمله ها در همه مقاله ها کمک کنم. اگر «واحد حفاظت و حراست (SS)|اِس اِس» را مناسبتر میدانید از دستکاری آن خودداری خواهم کرد. پاینده باشید. --ماني ۱۶:۳۴, ۱۰ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
با سپاس از شما دوست عزیز، نظرات شما کاملا درست است، «واحد حفاظت و حراست» نامی مبهم می باشد ولی شاید اِس اِس نیز به تنهایی گویا نباشد، (البته شاید)، پیشنهاد شما یعنی «گردان حفاظتی آلمان نازی|اِس اِس» بسیار مناسب است و گویای همه چیز است البته شاید بتوان آن را به صورت «گردان حفاظتی آلمان نازی (اِس اِس)|اِس اِس» نیز تغییر داد ولی شاید این نام طولانی باشد به هر روی این دو نام به نظر من بسیار مناسب می باشند، حال هر کدام که صلاح است، من با تغییر نام به این دو مشکلی ندارم هرچند می توان از نام فعلی نیز استفاده کرد.شاد باشید.--سجاد (هیتلر سابق) ۱۷:۱۹, ۱۰ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
با درود. منهم با «گردان حفاظتی آلمان نازی (اِس اِس)|اِس اِس» همنگرم. شاد باشید. --ماني ۱۰:۱۶, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
-
- با درود به شما جناب مانی، پس لطف کنید خودتان زحمت انتقال را بکشید! من تغییرات دیگر را انجام می دهم، در ضمن حالا که در این مورد بحث می کنیم، بهتر است برای ( Sturmabteilung (SA نیز واژه و معادلی مناسب بیابیم تا نیاز به بحث دوباره نباشد. دوستدار شما--سجاد (هیتلر سابق) ۱۱:۱۰, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
صفحه منتقل شد و فکر می کنم که تغییر دیگری نیاز نیست چونکه من از عبارت «واحد حفاظت و حراست ...» به عنوان جدید تغییرمسیر دادم. ترجمه واژه Sturmabteilung آلمانی به انگلیسی می شود Storm division و ترجمه آن به فارسی می شود «لشکر توفان». معادل دقیق واژه division در واژگان نظامی «لشکر» است. پاینده باشید. --ماني ۱۲:۰۶, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
از انتقال صفحه ممنون، ولی من سعس خواهم کرد که عنوان قبلی را به عنوان بسیار مناسب جدید تغییر دهم در ضمن در مورد Sturmabteilung شما درست می گویید ولی برای عنوان صفحه چه چیزی را انتخاب کنیم؟ آیا «لشکر توفان» مناسب است و گویا می باشد؟ لطف کنید پیشنهاد خود برای عنوان صفحه را بگویید چون من فعلا در حال فکر کردن برای نام مناسب فارسی می باشم! دوستدار شما--سجاد (هیتلر سابق) ۱۲:۱۸, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
از دید من «لشکر توفان» عنوان مناسبی است. از آنجا که نام لشکر توفان برای لشکر یا گروه دیگری بکار نرفته با توضیح خود مقاله مشخص می شود که این نام، نامی ویژه یکی از واحدهای نظامی مشخص بوده است. کامیاب باشید. --ماني ۱۲:۴۸, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
باشد از همین نام استفاده می کنیم ولی با اندکی تغییر و به صورت «لشکر توفان (اِس اِی)|اِس اِی»، نظر شما چیست؟ هر چند می توان از لشکر توفان نیز به تنهایی استفاده کرد! دوستدار شما--سجاد (هیتلر سابق) ۱۲:۵۶, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
- به نظر من اگر می خواهید مخفف آن نام را هم در میان کمانک بیاورید بهتر است با تلفظ آلمانی باشد یعنی «اِس. آ.».
گذاشتن کوتاهشده (مخفف) نام در عنوان مقاله ها یک مسئله انتخابی است. از نظر من چه با مخفف چه بی مخفف هردو درست است. --ماني ۱۳:۰۵, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)
با سپاس از شما، نظر شما درست است و بهتر است از تلفظ آلمانی آن استفاده شود! ممنون از این که داشته های خود را در اختیار ما می گذارید. پاینده باشید--سجاد (هیتلر سابق) ۱۳:۵۶, ۱۲ مارس ۲۰۰۵ (UTC)