Gaumii salaam
Wikipedia
Gaumii salaam (ޤައުމީ ސަލާމް, "Kansallinen tervehdys") on Malediivien kansallislaulu. Laulun on sanoittanut Mohamed Jameel Didi vuonna 1948 ja sen on säveltänyt srilankalainen säveltäjä Pandit Wannakuwattawaduge Don Amaradeva 1972. Laulu on Malediivien kansallistunteen ja maan islamilaisen uskon ylpeä ilmaus ja samalla kunnianosoitus maan puolesta kaatuneille.
Vuoteen 1948 Malediivien kansallislauluna soitettiin Salaamathi-niminen sanaton fanfaari. Tuolloin päätettiin, että maalle on saatava uusi kansallislaulu, jossa on mysö sanat. Sanat kirjoitti nuori runoilija Mohamed Jameel Didi, josta myöhemmin tuli maan Korkeimman oikeuden puheenjohtaja. Didi käytti esikuvanaan urdunkielistä ja vanhaa arabialaista runoutta. Didi päätti, että hänen isänmaallinen runonsa tulee laulaa vanhan skottilaisen kansansävelmän Auld Lang Syne sävelellä - hän oli kuullut setänsä kellon soittavan tätä sävelmää. Kun Ison-Britannian kuningatar Elisabeth II vieraili maassa vuonna 1972, ajatteli Malediivien hallitus skottisävelmän kuitenkin olevan sopimaton itsenäisen maan kansallislauluksi. Se pyysi kiireessä maestro P. w. Amaradevaa laatimaan maan kansallislauluun uuden sävelen. Samalla laulun sanoja muutettiin hieman, koska poliittinen tilanne maassa oli muuttunut - entisestä sulttanaatista oli tullut tasavalta 1968.
[muokkaa] Sanat thaana-kirjoituksella
- ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
- ޤައުމީ ބަހުން ގިނަހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް
- ޤައުމީ ނިޝާނަށް ޙުރުމިތާއެކު ބޯލަންބައި ތިބެގެން
- އައުދާނަކަން ލިބިގެން އެވާދިދައަށް ކުރީމެ ސަލާމް
- ނަސްރާ ނަސީބާ ކާމިޔާބުގެ ރަމްޒަކަށް ހިމެނޭ
- ފެއްސާ ރަތާއި ހުދާ އެކީފެނުމުން ކުރީމެސަލާމް
- ފަޚްރާ ޝަރަފް ގައުމަށް އެހޯދައިދެއްވި ބަތަލުނަށް
- ޒިކްރާގެ މަތިވެރި ޅެންތަކުން އަޑުގައި ކުރީމެ ސަލާމް
- ދިވެހީންގެނަން މޮޅުވުން އެދިތިބެ ކުރީމެ ސަލާމް
- މިނިވަންކަމާ މަދަނިއްޔަތާ ލިބިގެން މިޢާލަމުގާ
- ދިނިގެން ހިތާމަތަކުން ތިބުންއެދިގެން ކުރީމެ ސަލާމް
- ދީނާއި ވެރިންނަށް ހެޔޮހިތުން ހުރުމަތް އަދާކުރަމުން
- ސީދާ ވަފާތެރިކަންމަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
- ދައުލަތުގެ އަބުރާ ޢިއްޒަތާ މަތިވެރި އަބަދަށް
- އައުދާނަވުން އެދި ހެޔޮދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް
[muokkaa] Translitteraatio
- Gaumee mi ekuverikan matee tibegen kureeme salaam,
- Gaumee bahun gina heyo du'aa kuramun kureeme salaam.
- Gaumee nishaanang hurmataa eku bo lambai tibegen
- Audaanakan libigen e vaa dida-ak kureeme salaam.
- Nasraa nasiibaa kaamyaabu-ge ramzakang himenee
- Fessaa rataai hudaa ekii fenumun kuriime salaam.
- Fakhraa sharaf gavmang e hoodai devvi batalunna'
- Zikraage mativeri lhentakun adugai kuriime salaam.
- Divehiinge ummay kuri arai silmaa salaamatugai
- Divehiinge nan molu vun edai tibegen kuriime salaam.
- Minivankamaa madaniyyataa libigen mi 'aalamugai
- Dinigen hitaamatakun tibun edigen kuriime salaam.
- Dinaai verinnang heyo hitun hurmay adaa kuramun
- Siidaa vafaaterikan matii tibegen kuriime salaam.
- Davlatuge aburaa 'izzataa mativeri vegen abada'
- Audaana vun edi heyo du'aa kuramun kuriime salaam.
[muokkaa] Käännös
Tämä artikkeli on tuotu vieraskielisestä lähteestä ja käännös on keskeneräinen. | |
Voit auttaa Wikipediaa tekemällä käännöksen loppuun.
{{{1}}}
|
- We salute you in this national unity.
- We salute you, with many good wishes in the national tongue,
- Bowing the head in respect to the national symbol.
- We salute the flag that has such might ;
- It falls into the sphere of victory, fortune and success
- With its green and red and white together, and therefore we salute it.
- To those heroes who sought out honour and pride for the nation
- We give salute today in auspicious verses of remembrance.
- May the nation of the Maldivian Islanders advance under guard and protection
- And the name of the Maldivian Islanders become great.
- Thus we pledge as we salute.
- We wish for their freedom and progress in this world
- And for their freedom from sorrows, and thus we salute.
- With full respect and heartfelt blessing towards religion and our leaders,
- We salute you in uprightness and truth.
- May the State ever have auspicious honour and respect.
- With good wishes for your continuing might, we salute you.