Discuter:Maria-sama ga miteru
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Prochain ajout : background, histoire, persos Ialdaboth 3 jun 2005 à 01:31 (CEST)
[modifier] les mots francais dans cet oeuvre
'lut monde (and sorry for my English, je parler franc,ais tr'es un peu...
On the Japanese Wikipedia we have now a discussion about some (pseudo)-French words rendered in this series, specially about its "French-likeness" or precisement, those are:
- "petit soeur" (sic)
- in Japanese original they are always mentioned "puti suru", which is a transliteration of "petit soeur" rather than "petite soeur".
- "en bouton" in for example "Rosa Chinensis en bouton" (sic)
- the phrase / title "Rosa Chinensis en bouton petit soeur" (sic)
- which wants to mean, "petite soeur de la personne qui est la soeur de la Rosa Chinensis currente", elle s'appelle aussi "la grande-fille de la Rosa Chinensis" rarement.
How do you native Francophones feel that? Some editor criticized in the article "totally wrong as French". Some argues those are slight mistakes which can happen among beginners, and "Rosa Chinensis en bouton" could be correct. I would like your opinion about these.
Thank you for your comments, a bientot. Aphaia traductions 30 janvier 2007 à 07:00 (CET)