Wolof
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
![]() |
Cet article est une ébauche à compléter concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
- Article détaillé : wolof (peuple).
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Sénégal, Gambie, Mauritanie | |||
Région | ||||
Nombre de locuteurs | ~ 11 millions | |||
Classement | ||||
Typologie | — | |||
Classification par famille | ||||
- Langues nigéro-congolaises (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | wo | |||
ISO 639-2 | wol | |||
ISO/DIS 639-3 |
wol (en) |
|||
SIL | WOL | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le wolof ou ouolof est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère, le diola, le bassari.
Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'éthnie wolof, environ 45 % de la population ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal). Cette langue qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à l'unité de cette langue ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien.
Le terme « wolof » indique aussi ceux qui parlent le wolof.
Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.
Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire, vingt-six se dit ñaar fukk ak juroom benn en wolof (deux dix et cinq, un: 2×10+5+1)
Remarques sur cet article, qui contient une foultitude d'approximations : la parenté maximale avec le peul, qui est plus proche du sérère, est discutée ; le wolof appartient au groupe ouest-atlantique des langues niger-congo et n'est pas pas proche "aussi" des langues citées, qui sont du même groupe ; les wolofs constituent de l'ordre de 30 % de la population du Sénégal, 15 % en Gambie, 8 % en Mauritanie ; mais 80 % des Sénégalais sont wolophones; il n'y a pas de passage de l'écriture arabe à l'écriture latine, mais usage concurrent ; l'écriture latine n'utilise pas de conventions particulières mais une standardisation officielle (décret de 1975) ; les différences entre les dialectes et les sociolectes sont très loin de porter sur les seuls accents ; le terme "wolof" n'indique pas ceux qui parlent wolof, mais les membres de l'ethnie wolof.
[modifier] Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
sable | suuf s- | |
ciel | asamaan s- | |
eau | ndox m- | |
feu | safara s- | |
homme | gόor g- | |
femme | jigéen j- | |
manger | lekk | |
pain | mburu m- | |
boire | naan | |
grand | mag | |
petit | tuuti | |
douche | wanag w- | |
nuit | guddi g- | |
jour | bés b- (nombre) ou bëccëg b- (durée) |
français | wolof | traduction litérale |
---|---|---|
Ca va ? | Na nga def? | |
Ca va bien. | Maa ngi fi (rekk). | Je suis là ( seulement ). |
Avez-vous la paix ? | Yaa ngi ci jàmm? | |
paix seulement, grâce à Dieu | jàmm rekk, Alxamdulilaay | |
Y a-t-il du pain? | Ndax mburu am na? | |
Il y en a. | Am na. | |
Il n'y en a pas. | Amul. | |
Comment va la famille ? | Naka sa waa kër? ou ana waa kër ga? | Comment vont les membres chez vous ? |
Elle va bien. | mu ngi ci jàmm. | |
combien ? | Ñaata? | |
C'est cher. | Dafa seer/jafe. | |
Réduisez le prix. | Wàññi ko. | |
merci | jërëjëf | |
Je vous en prie. | Ñoo ko bokk. | Nous le partageons. |
oui | waaw | |
non | déedéet | |
J'ai faim. | Dama xiif. | |
J'ai soif. | Dama mar. | |
Je suis fatigué(e). | Dama sonn. | |
bon matin (Avez-vous passé(e) la nuit en paix ?) | Jàmm nga fanaan? | |
oui, merci | jàmm rekk, Alxamdulilaay | paix seulement, grâce à Dieu |
bon matin/Comment allez-vous ? (ce matin) | Naka suba si? | Comment va le matin ? |
Ca va bien. (ce matin) | Suba saa ngi nii (rekk). | Le matin est là (seulement). |
à bientôt | ba ci kanam | |
à la prochaine | ba beneen (yoon) | |
au revoir (Allez en paix.) | jàmm ak jàmm | paix et paix |
j'ai assez mangé merci | suur naa jërëjëf | |
mon ami | sama xarit | |
je voudrais manger du riz au poisson | dama bugga lekk ceebu jén | |
je voudrais boire de l'eau | dama bugga naan ndox | |
demain | suba | |
à demain | ba suba | |
si Dieu le veut | bu soobee Yàlla; incha Allah | |
laisser | bàyyi | |
laissez moi | bàyyi ma | |
pardonne moi, excuse moi | baal ma | |
C'est quoi ça? | Li Lan la? |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Bibliographie
- Cissé, Mamadou, 2000, Dictionnaire Français-Wolof, Langues & Mondes, L'Asiathèque, Paris
- Cissé, Mamadou, 1995, Éléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris
- Diouf, Jean-Léopold, 2003, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Éditions Karthala, Paris
- (d'après) Franke, Michael (adaption française de Jean Léopold Diouf et Konstantin Pozdniakov), 2004, Le Wolof de poche, Assimil (kit de conversation = livre + CD audio)
- Sall Cheikh et Michel Malherbe, 1989 ,"Parlons wolof", Éditions de L'Harmattan
- Angrand, Armand-Pierre, 1892-1969, guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-Wolof, avant-propos de Théodore Monod
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- Site internet de ressources linguistiques et ethnolinguistiques consacré à la langue et l'ethnie wolof
- Un cours de wolof en ligne
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire wolof-français/français-wolof
- Proverbes wolof et la traduction en français
|
|