Talk:Gödel, Escher, Bach
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Important publication in mathematics?
I've reverted the addition of this book into Category: Important publication in mathematics. Although GEB could certainly be considered an "important publication", and it does indeed discuss a lot of mathematical concepts, I don't think it belongs in this category. It did not really have any significant impact on the world of mathematics (in the way that The Elements or Principia Mathematica did), as the book did not come up with any new mathematical ideas (this is not a failure of the book, of course - it was not attempting to do so). It would be most suitable to a category "Important Publications in Artificial Intelligence" if such a category existed. Category:Important publication in computer science could be acceptable, but even that might be pushing it. Keithmahoney 14:45, 14 January 2007 (UTC)
[edit] Chinese
In the paragraph on translation, I don't see what "including Chinese" is doing there. Is the fact that it was translated into Chinese, as opposed to any other particluar language, relevant? I'd like to remove it, but I've been warned about removing information before. But I think irrelevant information should be removed. I suppose we could list every language that the book has been translated into, but who cares? That doesn't seem like the job of an encyclopedia. Lots of books have been translated into lots of languages, it's not our job to list them all. --GGano
- I think the reason why Chinese was mentioned was because of the Chinese room argument. Hofstadter says the central idea of GEB is the idea of emergent intelligence, the Chinese room argument tries to dismiss the idea. The Chinese room argument is aimed at non-chinese readers, so to make it work for Chinese people you'd need to change the language to a different language - but then it wouldn't be a Chinese room! The fact that the book has been translated into Chinese could be argued is more interesting than the fact it's been translated into French - think about the themes of base versus ground and of strange loops. --Number 0 18:39, 22 Dec 2004 (UTC)
-
- If you have read the book, and if you understand the problems of any translation, you will wonder how translation of this book is at all possible. And, obviously, translation into a remote language, belonging to a remote culture, is extremely difficult. Hofstadter discusses this in another book of his, Le Ton beau de Marot.
- --S.
- If you have read the book, and if you understand the problems of any translation, you will wonder how translation of this book is at all possible. And, obviously, translation into a remote language, belonging to a remote culture, is extremely difficult. Hofstadter discusses this in another book of his, Le Ton beau de Marot.
-
-
- I have read the book, and I do wonder how translation of this book is at all possible. Therefore I'm not any more curious about the fact that it was translated into Chinese than any other language. In fact, as the article states, I'm more curious about how it was translated into French and other languages that appear in the book. (I don't remember any Chinese in it, but I could be wrong.) In any case, when I read that sentence, it isn't at all clear to me that "including Chinese" is there because Chinese is "a remote language, belonging to a remote culture," and so some people are more interested in the book's translation into Chinese than other languages. I think it should either be clarified or (preferably) removed. --GGano
-
-
-
-
- I've read it in both English and French :-) --Tarquin 22:38 Feb 8, 2003 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- The book was originally thought to be nigh untranslateable (at least, impossible to translate really well). That it's been translated so many times in interesting in and of itself. The subtitle changes for each language, which is a sort of cunning wordplay in and of itself. (In Chinese, it's "Ji Yi Bi", meaning "Collection of Exquisite Jade", or so I'm told.) Note to self: look up alternate-language titles and make a new section on that. --grendel|khan 18:43, 2004 Oct 4 (UTC)
-
-
-
Something about what Hofstader said in the 20th anniversary preface to do with gender and translation should possibly be mentioned. I don't have the book with me but the gist is that Hofstader regretted that all his characters were male and was pleased that in french "mr tortoise" became "madame tortue". Teutanic 16:12, 10 March 2006 (UTC)
[edit] Jean-Yves Girard
This text was added to the article recently:
Mathematician Jean-Yves Girard criticized the book for being a "masterpiece of vulgarity". presenting Gödel's theorem as a kind of arcane curiosity in a move to impress to audience.
Where and when did he express that opinion? --Bevo 22:53, 6 Apr 2004 (UTC)
- Read this thread on c2. It links to a paper which is in PostScript format, which I can't read right here, as a source. Numerous criticisms of the book are included; perhaps we could merge something in.
- I had just read Le Ton Beau de Marot at one point, and was all fired up about machine translation. I spoke to a computer science professor of mine about some ideas I'd had, and she sort of looked down her nose at the idea that I'd been reading Hofstadter, saying that it was really a poor introduction to the idea of translation, and that AI was way ahead of what he'd said it was at the time of writing (the book includes some laughably bad SYSTRAN et al. output), and seemed quite... defensive. Is there something about Hoftstadter that threatens or insults academics?
- There's also a lot of criticism of his prose, both below and on the c2 thread. While his work is admittedly dense, I really enjoy reading it. (He's the sort of author I'd read even if he were discussing tofu densities for six hundred pages.) That's a matter of taste, though. As with anything else non-bland, you can't please everyone. --grendel|khan 18:41, 2004 Oct 4 (UTC)
-
- It was a required book when I studied Computer science at UCL. Mind you that was a little while ago :-) --Phil | Talk 10:56, Oct 5, 2004 (UTC)
[edit] Over-rated
This book has got to be the most over-rated book of all time and in my opinion, the most nauseating piece of pseudo-intellectual ostentation ever written. -- --K1 07:43, 25 Jun 2004 (UTC)
-
- I happen to thing it's the best book of all time. To each his own.
- Yes, to each his own. I'm actually quite curious: which books are considered not nauseating by K1? --SaulPerdomo 15:23, 7 September 2005 (UTC)
Without descending to the level of actual insults, to each his own. Man - I read that book back when I was in my sophomore year of high school and it splattered my head across the wall. I started skipping pages about half-way through and haven't really had the comprehension ability or attention span to actually FINISH it until recently. It's truly the most epic non-fiction I've read outside the Bible.
- You consider the Bible non-fiction?84.56.127.26 20:01, 14 December 2006 (UTC)
Without making a statement as to its historical veracity, as historical text scripture is considered non-fiction. Sorry to burst your bubble.203.131.167.26 08:45, 1 January 2007 (UTC)
[edit] Dialogue Characters
I admit it's been a few years since I last read this book, but I don't remember a Genie anywhere. I remember the Crab mentioning his Gene, during his speech in the middle of the Crab Canon. As far as other characters go, I remember an Anteater and a Sloth. Do I just need to read the book again? Is there a Genie I've forgotten? --Squidd 21:00, 19 July 2005 (UTC)
- The Genie character occurs in the dialogue Little Harmonic Labyrinth. This is the fifth dialogue... the one that discusses "pushing", "popping", and "GOD". The Genie appears after Achilles is retreived from the "hanging" lamp in an Escher drawing. Do you need to read the book again? If you enjoyed it the first time through. --laonoodlekeemow 08:51, 21 July 2005 (UTC)
-
- Right, right. I remember that now. I'd hardly call him one of the "main" characters, as the article does, but I don't think it's worth an edit.
-
- I actually enjoyed the book the second time through, too--but that's not going to stop me from forgetting large portions of it. --Squidd 21:06, 27 July 2005 (UTC)
[edit] Achilles
Going to remove the link to the Achilles article as it doesn't really add anything or to either article if I do. --Whispering 22:10, 11 November 2005 (UTC) disambiguation link repair (You can help!)
[edit] Hebrew Meaning
The phrase "Gödel Escher Bach" transliterated into Hebrew is
גדל אשר בך
which literally means "The greatness that is in you". I don't know if this was intentional or not, so I don't know whether I should add it to the article. It is a very interesting fact and I think it should be recognised in the page, but I don't know whereabouts to put it or how it should be put. Can someone with more wikipedia experience please place this fact somewhere where it will seem to flow naturally in the article --AndreRD 12:01, 19 February 2006 (UTC)
-
- It sounds like a meaningless coincidence to me. How many foreign phrases come out as something meaningful in Hebrew when you transliterate them? What did you do with the vowels? If you asked a Hebrew speaker how to say "The greatness that is in you", would he pronounce the words "Gödel Escher Bach", or would there be a more natural way to say it? rspeer / ɹəədsɹ 17:45, 19 February 2006 (UTC)
If a hebrew speaker were to say "the greatness that is in you", they would say "Gadal Asher Bach" which I think is close enough to "Gödel Escher Bach" to be taken notice of. I won't deny that it could be a co-incidence, but if it is then I see no reason not to put it on the page.--AndreRD 15:09, 1 March 2006 (UTC)
- If it's a coincidence, which it sounds like, then it certainly shouldn't go on the page because there are meaningless coincidences like it everywhere. Facts reported by an encyclopedia should be meaningful. Also, facts should be reported elsewhere so that they are verifiable - your observation seems like original research. rspeer / ɹəədsɹ 19:19, 1 March 2006 (UTC)
- I have to agree - leave it out, unless there's some evidence that it's not just a coincidence. - DavidWBrooks 02:04, 2 March 2006 (UTC)
- This and the other discussions going on in this article appear to walk the razor's edge of "original research" and therefore the data seem (to me) to belong in the discussion section until someone publishes. It is unclear to me where the critical threshold lies whereby we could then edit the article to state "certain people have noted that..."dvd 23:50, 7 May 2006 (UTC)
- I have to agree - leave it out, unless there's some evidence that it's not just a coincidence. - DavidWBrooks 02:04, 2 March 2006 (UTC)
[edit] I Am A Strange Loop
Anyone heard any information about Hofstadter's new book I Am A Strange Loop? It seems to be a continuation of Godel Escher Bach. --24.125.103.109 05:11, 14 April 2006 (UTC)
- Amazon's editorial summary certainly makes it sound that way. --maru (talk) contribs 05:54, 15 April 2006 (UTC)
[edit] Humorous self-referential bibliography entry?
There is an entry in the bibliography which is clearly intended to be a satirical self reference to the book itself. ("Copper, Silver, Gold: An Indestructable Metallic Alloy" or something similar...) I am not a big fan of giving a lot of content of the book in the article, but if any one piece of wordplay, self reference, metafiction or structural pun captures the spirit of these in the book as a whole, this reference is it. Also, as this is in the bibliography (which is quite extensive), most readers of the book are not likely aware of it.
What does anyone think about mentioning it? Baccyak4H 18:52, 16 October 2006 (UTC)
- Already an article on Egbert B. Gebstadter... AnonMoos 02:21, 26 October 2006 (UTC)