Razgovor:Talijanski jezik
Izvor: Wikipedija
Članak sam u potpunosti preveo sa slovenskog, jedine autorske promjene su tipa Tamo gdje je pisalo slovenski, sada piše hrvatski. Slažem se da članak nije dovoljno neutralan po ovome što si naveo, pa ako misliš da su potrebne neke prepravke, slobodno ga izmjeni malo!
Ne mislite li da bi članak trebao biti malčice neutralniji? Iako je ovo Wikipedia na hrvatskome jeziku, ne treba sad sve uspoređivati s njim. Što da je članak pisao Nijemac koji pozna hrvatski? Dakako ne bi postavljao smiješne rečenice poput: Član (articolo) je nama najčudnija stvar u talijanskom jeziku, jer ga mi u hrvatskom nemamo. Glupost! Tko kaže da je meni član čudnovata stvar? I tko smo to mi? Ovo je enciklopedija, ovdje nema ja ili mi! Članci trebaju biti što je mogućno više neutralni. Iznesi podatke o talijanskome, nemoj davati svoje komentare i opažanja. Lijepo napiši: U talijanskom jeziku postoji i gramatička jedinica član (articolo) ili nešto slično, a nemoj sve pisati iz svoje točke gledišta.
11.02.06. Slažem se da je nepotrebna rečenica "Član (articolo) je nama najčudnija stvar u talijanskom jeziku..." Ništa nije čudno. Član se uglavnom ne prevodi, odnosno, prevodi li se ili ne, ovisi od konteksta rečenice; ne radi se o prevođenju člana nego o ispravnom prevođenju sa zadržavanjem točnog smisla rečenice.
ge, gi, gia, gio, giu --- čita se --- đe, đi, đa, đo, đu, a ne dže,dži itd.
Primjer: Genova, giorno -- nikako se ne može izgovarati Dženova, džorno!! Helix