Vita:Tesco
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Tulajdonnevek köznevesüléséhez érdekes adalék, amit egy blogon olvastam: "úgyhogy elmentünk rögtön két teszkóba is, az egyik az auchan volt." SyP 2006. szeptember 5., 21:52 (CEST)
Saját gyűjtésemből: (1) "Voltunk a madaras teszkóban". (2) A "tégé" kifejezés (szubjektív tapasztalatom szerint) tökéletes köznyelvi szinonímájává lett a "piackonform módon alacsony árszintű és árérték-arányú, kideríthetetlen eredetű, bármivel csereszabatos ócsó egyenbigyó" közgazdasági fogalomnak. (Ügyvédem tanácsára kijelentem, hogy e kifejezés ilyen értelmű használata rosszindulatú, összefüggése a közismerten magas tégé minőséggel teljesen légbőlkapott, jogerősen bizonyíthatatlan, ezért objektíve valótlan). (3) Úgy hallom, az Auchan helyes francia kiejtése (kb. '"ósaaa") anglomagyar köznyelvünkben "óusön"-né vált (lásd '""ocean"). üdv Akela 2006. szeptember 5., 23:15 (CEST)
- Én ugyan egy szót nem tudok franciául, de ha az az aaa egy nazális "a-szerű" hang [-ɑ̃], akkor azt a szegény magyar csak magyar an-ként vagy a-ként tudja ejteni, egyik sem az igazi. :) --Cs. Ali # 2006. szeptember 5., 23:35 (CEST)
Igen, pontosan! Ezt próbáltam szub-amatőr módon írásban közelíteni. Asszem, az "ocean" fonetikai átírásom is kacajt gerjeszt a hozzáértők között. üdv Akela 2006. szeptember 6., 00:58 (CEST)
[szerkesztés] :)
„a Tesco név T.E. Stockwell tea-szállító partnernek és az alapító Cohen nevének összevonásából származik.” na, legalább már ezt is tudjuk. erről eszembe jutott, hogy anno a MiZo tej is a két tulaj (talán Miklós és Zoltán) után kapta a nevét, a rádióban egyszer hallottam, hogy megjegyezte valaki, hogy „De jó, hogy nem Pistának és Csabának hívták őket…” – Alensha üzi 2006. szeptember 6., 01:19 (CEST)
Ez jó. Hasonló okból keresztelték át a "Piac- és Csarnokfelügyetet" annakidején "Csarnok- és Piacfelügyelet"-re ("CSAPI"-ra). Más: 1989-ig a Tesco hálistennek még nem jött be Magyarországra, de addig is volt egy TESCO, egy magyar állami intézmény, Műszaki-Tudományos Együttműködés (Technical-Scientific Cooperation) vagy valami hasonló volt a teljes neve. Zuglóban, a Limanova téren volt a torony-székházuk. Az akkori baráti kormánnyal rendelkező fejlődő országok (Líbia, Szíria, Algéria, Ghana, Egyiptom, India, Irak, Észak-Vietnam, Dél-Jemen, stb.) részére közvetítettek ki mérnököket, oktatókat, építészeket, gazdasági szakembereket, és hoztak a magyar egyetemekre külföldi egyetemi hallgatókat. Akkoriban (70-es, 80-as években) ez volt az inszájder pártkapcsolatokkal nem rendelkező, pixisen kívüli, de jól képzett szakemberek számára a kemény valutás jövedelemhez jutás (kábé) egyetlen legális módja. A rendszerváltással együtt megszűnt. A toronyházat eladták. Ennek semmi köze a mai teszkó monstrumhoz, csak egy kis adalék a korszak kutatóinak. üdv Akela 2006. szeptember 6., 01:44 (CEST)
Nyáron a Tesco-ban dolgoztam, és azon gondolkoztunk zöldséges kollégával, mit jelent a név. Kitaláltunk mindenféle rövidítést, és végül megtaláltam a honlapjukon a megoldást, aztán muszáj volt elkezdeni a cikket. De felmerül egy kérdés: a többi ilyen áruházlánc neve honnét ered? Mert magyar fülnek igencsak furcsák, legalábbis az enyémnek az némelyik... Üdv Silme Betty 2006. szeptember 06., 18:06 (CEST)
[szerkesztés] http://tescostory.blogspot.com
Forrás a további sztoriíráshoz [1]. üdv Akela 2006. november 13., 13:58 (CET)