Spjall:Desnjév-höfði
Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu
Væri ekki betra að færa þetta á Dezhnev-höfði þar sem þetta er nefnt eftir manni, ástæðan fyrir því að ég setti þetta hérna upprunalega var að ráði Akigka. —Ævar Arnfjörð Bjarmason 7. september 2005 kl. 20:58 (UTC)
- Er það ekki enska? Umritun nafna úr rússnesku yfir á latneska stafrófið er mismunandi eftir tungumálum, á þýsku er þetta t.d. Deschnjow. --Bjarki Sigursveinsson 7. september 2005 kl. 21:09 (UTC)
- Jú mér láðist að hugsa út í það, á rússnesku er þetta Дежнёв en ekki Dezhnev. —Ævar Arnfjörð Bjarmason 7. september 2005 kl. 21:51 (UTC)
- Desnjev-höfði eða Desnjév-höfði held ég sé í samræmi við reglur um umritun úr rússnesku sem er hægt að nálgast í Málfregnum 2 frá 1987 (finn þær ekki á netinu, en ég átti þær einhvern tíma í ljósriti). Þessum reglum var lengi vel nokkuð vel fylgt af helstu dagblöðum á Íslandi, þótt nú dragi heldur úr öllu slíku. Reglan var að nöfn sem ekki var komin fyrir hefð á að skrifa öðruvísi, skyldu umrituð samkvæmt þessum reglum, sem eru nokkurs konar millivegur milli íslenska hljóðkerfisins og rússneska stafrófsins. Það eru líka til einhverjar svipaðar reglur um umritun nafna úr taílensku, en engar úr kínversku, sem er bagalegt ef allar sögulegar fyrirmyndir og hefð skortir, því algilda (og ófrávíkjanlega) reglan er sú að þegar orð eru umrituð yfir á latneskt stafróf af öðru stafrófi í íslenskum texta, þá skal fylgja íslenskum umritunarreglum eða íslenskum hljóðkerfisreglum, en ekki enskum, sem miðast við hljóðkerfi enskunnar. Lýsi því hér með eftir þessum reglum, og reglum fyrir kínversku og japönsku, séu þær einhversstaðar til... :/ --Akigka 7. september 2005 kl. 22:44 (UTC)
- Jú mér láðist að hugsa út í það, á rússnesku er þetta Дежнёв en ekki Dezhnev. —Ævar Arnfjörð Bjarmason 7. september 2005 kl. 21:51 (UTC)