Spjall:Thích Quảng Đức
Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu
[breyta] Handtaka eða leggja hald á
Moi breytti „leggja hald á“ í „handtaka“ í listanum yfir kröfur Thích Quảng Ðức, en þetta var tekið beint upp úr heimildinni þar sem stendur „detaining“, en það ætti að þýða það sem að leggja hald á að mínu mati. Detain gefur í skyn óréttmæta handtöku eða eitthvað sem alls ekki telst handtaka samkvæmt lögum landsins. —Ævar Arnfjörð Bjarmason 14. nóv. 2005 kl. 16:27 (UTC)
- Handtaka er allavega ekki rétt þýðing á orðinu detain. Detain þýðir í raun að hafa í haldi, svipað og custody nema, einmitt, frekar óréttmætt. Að leggja hald á er ekki held alveg rétt þýðing á orðinu (því það á við að hafa hann í haldi, ekki að taka hann í það hald), en á þó líklega best við í þessu tilfelli. --Sterio 14. nóv. 2005 kl. 17:40 (UTC)
- Að leggja hald á er aldrei notað um fólk, en hins vegar um dauða hluti. Fólk er haft í haldi (eftir að það er handtekið) og því er hægt að þýða þetta með „að hafa í haldi“ (eða bara að handtaka!). --Mói 14. nóv. 2005 kl. 18:02 (UTC)
- Ég breytti þessu í „að hafa í haldi“. Annars væri best að komast í það hvað var að gerast í Víetnam á þessum tíma til að geta orðað þetta sem best, en þegar verið er að þýða þennan lista ætti að þýða orð Quảng Ðức á sem nákvæmastan hátt og hann sagði skv. heimildinni „að hafa í haldi“. —Ævar Arnfjörð Bjarmason 14. nóv. 2005 kl. 18:17 (UTC)
- Að leggja hald á er aldrei notað um fólk, en hins vegar um dauða hluti. Fólk er haft í haldi (eftir að það er handtekið) og því er hægt að þýða þetta með „að hafa í haldi“ (eða bara að handtaka!). --Mói 14. nóv. 2005 kl. 18:02 (UTC)