Discussione:Bolla dei tulipani
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
[modifica] note sulla la traduzione
Nota della wiki inglese: A rough article based entirely on Charles Mackay's book (referenced at the bottom). Lots of room for improvement, both in terms of facts and readability. -- S
ho tradotto traders con commercianti forse in alcuni punti andrebbe sostituito con speculatori
La dicitura corretta è Olanda o Paesi bassi? è un po' un casino
Questo incoraggiò la speculazionein tulipani by all members of society sarebbe tutte le classi sociali?? mi sembra un po' assurdo! {{Mela}}
[modifica] perchè tradurre?
Perchè tradurre? non si può scrivere ex novo?
io non tradurrei traders con speculatori, ma semplicemente con operatori (su un mercato).
- Ormai traduzione la traduzione è stata fatta ;-)
- In alcuni punti ho fatto modifiche e parafrasi; per scrivere un articolo ex novo avrei dovuto documentarmi meglio, cosa che aveva già fatto l'autore dell'articolo originale per poter citare cifre, date eccetera...
- Credo che la traduzione di un articolo che si considera ben fatto non sia una cattiva base di partenza per un articolo italiano
- Se vuoi modificare o riscrivere ex novo accomodati, wikipedia è fatta apposta :-) Mela
In effetti è una buona traduzione....
Ma perché "tulipomania"? In inglese il fiore è "tulip", ma in italiano è tulipano, perciò direi "tulipanomania"