Discussione:Database
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vado OT, mi sono permesso di aggiungere un link ad Algebra Relazione anhe se è ancora da completare
Io sarei per un più italico base di dati, visto che il mattone su cui li ho studiati si chiamava così :) (era la prima edizione di questo ISBN 8838608245). Che ne dite?
- BW 12:54, Ago 4, 2004 (UTC)
- Tenendo conto che Base di Dati è una traduzione letterale e priva di significato in italiano propenderi per mantenere Database. Teniamo conto che con la stessa logica dovremmo chiamare topo il mouse e unità per l'acquisizione di immagini lo scanner e via dicendo.
--Madaki 13:00, Ago 4, 2004 (UTC)
- Devo dire che "base di dati" l'ho a malapena sentito nominare, e che mi suona molto strano. Alfio 13:09, Ago 4, 2004 (UTC)
- Concordo: il mio testo era "basi di dati relazionali" ma è l'unico posto dove ho trovato database scritto così... +1 per tenerlo inglese. Matteo 13:26, Ago 4, 2004 (UTC)
Doh, mitico il mattone! Base di dati è molto accademico.. in università tentano di chiamarli così, ma fuori ho sempre e solo sentito parlare di database.. +1 per tenerlo qui. Frieda 13:39, Ago 4, 2004 (UTC)
Io generalmente uso "base dati" (senza il "di" in mezzo). È vero che cerco di deinglesizzare quando possibile la mia lingua... --.mau. 14:01, Ago 4, 2004 (UTC)
- È la medesima cosa / Pall Mall 14:13, Ago 4, 2004 (UTC)
- E se risolvessimo la questione con un redirect?Madaki 19:34, Ago 4, 2004 (UTC)
- +1 per il redirect (ma il mio cuore batte per la versione database) - ;-) Twice25 19:36, Ago 4, 2004 (UTC)
Database +1. Redirect +1.
- Iron Bishop 19:48, Ago 4, 2004 (UTC)
..credevo che il redir fosse implicito. Cmq, +1 per il redir. Frieda 07:56, Ago 5, 2004 (UTC)
- Vista l'opinione generale mi sono permesso di mettere Base di dati come redir a Database. Alfio 09:33, Ago 5, 2004 (UTC)
Una soluzione vale l'altra, ma il termino tecnico universitario è "base di dati", quindi teoricamente quello sarebbe l'articolo, e database un redirect. La distinzione, qui cavillosa, è filosofica: poniamo il caso di schizofrenia e personalità multipla. Per la psichiatria sono ben distinte, mentre tendenzialmente sono confuse dalle incolte moltitudini. E di esempi ce ne sono altri. Come ci si comporta? io pensavo Termine corretto -> articolo, termine comune -> rediret termine tecnico, ma ovviamente non è così. E dunque?
- BW 09:40, Ago 5, 2004 (UTC)
Se il termine comune è corretto, l'articolo va al termine comune con redir dagli altri termini. Se invece i diversi termini sono comunemente usati come sinonimi ma invece hanno significati differenti, allora si fanno due articoli distinti e si mette una nota disambiguante in testa. Frieda 13:47, Ago 5, 2004 (UTC)
Forse non ho spiegato bene il concetto: se il termine comunemente usato è errato, che si fa? cioè se teorema venisse comunemente usato per ipotesi, come in effetti fanno i giornali parlando di teoremi accusatori (il teorema è una rigida dimostrazione di un'ipotesi), che si fa? Pero' il discorso che vorrei fare qui è differente: se il termine in italiano esiste, è usato dai "tecnici" della materia, e il popolo dei comuni mortali lo ignora, perchè l'articolo non dovrebbe far loro capire, tramite redirect, che il termine è un'altro?
- BW 14:08, Ago 5, 2004 (UTC)
- In realtà il termine comune non è errato, è in inglese, mentre il termine "corretto" sarebbe in italiano. Quindi è lo stesso termine, uno scritto in inglese e uno in italiano. Un po' come "computer" e "calcolatore". La decisione non verte sulla correttezza o meno, ma sull'uso in italiano. Alfio 14:24, Ago 5, 2004 (UTC)
Tanto per.. ecco cosa dicono un paio di dizionari (il De Mauro Paravia non dice niente..):
- garzantilinguistica.it data base
- [1] database sinonimo di base di dati
Frieda 14:52, Ago 5, 2004 (UTC)
Giustappunto mi sovviene che esiste anche banca dati, reminiscenza degli anni '60... La buttiamo nella mischia per elevare l'entropia del sistema?
- BW 15:05, Ago 5, 2004 (UTC)
- Secondo me quello che BW vuol far intendere è tutt'altro che peregrino. Immagino sia il vecchio dilemma sull'uso degli inglesismi infilati spesso anche a sproposito nella parlata italiana (basta salire su un bus di qualsiasi città, o entrare in un baretto, per sentire specialmente i più giovani esprimersi così). Però in questo caso, se pure son d'accordo con BW, io la vedo più come la vede Alfio: certe eccezioni possono diventare regole e, se non diventano la regola, alcune parole straniere frammiste al nostro vocabolario possono non essere una cosa disdicevole. Twice25 15:10, Ago 5, 2004 (UTC)
Sono uno degli autori del libro citato nella discussione e volevo innazitutto dire che non concordo con la definizione proposta che è confusionaria, in parte scorretta e confonde aspetti concettuali e pratici. Per l'aspetto puramente terminologico 'base di dati' è la traduzione corretta di 'database', termine utilizzato in ambiti tecnici nei quali si tende ad abusare, spesso in maniera ingiustificata, di inglesismi.
Riccardo Torlone
[modifica] Banca dati
Mi pare che "banca dati" sia molto più comune di "base di dati":
- Database (circa 4 milioni)
- Banca dati (circa 2 milioni)
- Base di dati (circa 250mila)
"Base di dati" mi sembra una traduzione pedestre, non me ne voglia Torlone, che oltretutto non viene usata al di fuori di alcuni testi universitari.
Direi una dimostrazione che la diffusione di un termine/concetto non equivale alla sua correttezza. Se proprio non si riesce a digerire "base di dati" è di gran lunga preferibile "database". Il termine originario è in effetti "data base" successivamente trasformatosi in "database". "Databank" è un termine alternativo introdotto in ambienti non tecnici e direi divenuto obsoleto. Fa sorridere quindi il fatto che "banca dati" (che non è peraltro una locuzione corretta in italiano) sia preferibile a "base di dati".
- Opinioni, opinioni. Nemo 22:27, 20 set 2006 (CEST)
«Il lessico fa tutt’uno col pensiero che esprime in parole, costituisce la manifestazione del pensiero e quindi della sostanza del fatto e della sua verità. Se il lessico è sbagliato ciò significa che il pensiero che esso esprime è sbagliato e non contiene una verità bensì un errore.» Eugenio Scalfari
- Certo. Dimostrami allora che siamo di fronte a un caso di lessico sbagliato, e che banca dati non è mai un'alternativa valida per database o base di dati (e parenti). Nemo 23:03, 21 set 2006 (CEST)
Innazittutto in italiano si dovrebbe dire "banca DI dati". Inoltre, il concetto di banca di dati è stato introdotto in ambienti non tecnici (specificatamente dal Washington Post nel 1966) per indicare genericamente una collezione di informazioni accessibile in qualche maniera, eventualmente mediante strumenti software. Esiste a tale riguardo una definizione precisa data dalla Direttiva europea 96/9/CE: "una banca di dati è raccolta di opere, dati, o altri elementi indipendenti sistematicamente o metodicamente disposti e individualmente accessibili mediante mezzi elettronici o in altro modo". Un database (o base di dati) ha invece un'accezione molto piu' specifica (da qui, forse, la minore diffusione), ovvero di "collezione di dati gestita da un DBMS". Stiamo parlando quindi di una categoria di strumenti software ben definita e con molte funzionalità oltre quelle di semplice accesso ai dati. Chiudo facendo osservare che, in informatica, un "database" sta proprio ad indicare una "base" costituita da "dati" sulla quale tipicamente poggia (tramite il DBMS) una applicazione scritta in un linguaggio di alto livello. E' quindi proprio una "base di dati".
- Banca[-]dati sfrutta una recente innovazione nei metodi di formazione terminologica italiani, perciò non è scorretto.
- Quanto al resto, ne sono consapevole: ma spesso un database è appunto una semplice banca dati a disposizione dell'utente.
- Per gli usi tecnic-specifici, si può usare tranquillamente base di dati. Perciò entrambe le alternative sono segnalate, anche se non sono valide allo stesso modo negli stessi ambiti.
- Comunque, non c'è nessun motivo per escludere una futuribile evoluzione semantica di banca dati che ne permetta l'uso anche in questa accezione. Nemo 23:08, 22 set 2006 (CEST)
[modifica] Terminologia
In riferimento alla prima riga, basedati si scrive tutto attaccato???
Spirit - Scrivimi - 22:06, 5 dic 2006 (CET)