Discussione:Operazione Praying Mantis
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Ho provato a tradurre la voce da en.wikipedia e integrare con piccole aggiunte da fonti trovate con Google. Spero qualcuno più esperto possa sistemare eventuali (probabili) errori. Non essendo un esperto in materia, ho diversi dubbi:
- missile cruiser tradotto con «incrociatore missilistico»
- «missile superficie-superficie» è la locuzione giusta? «terra-terra» mi sembra ridicolo...
- Joint Chiefs of Staff tradotto con «Stato Maggiore»
- come si traduce il verbo to vector riferito a un velivolo? Ho provato con «guidare»
- ho reso «Ground Action Group» semplicemente con «gruppo»; meglio aggiungere «di terra/superficie»?
- l'articolo è poco strutturata, in particolare la sezione «conseguenze» potrebbe essere suddivisa in, per esempio, bilancio della battaglia, conseguenze geopolitiche, "strascichi", conseguenze giuridiche
- la bibliografia contiene solo libri in inglese, non ho controllato se esistono traduzioni (dubito)
- l'articolo originale mi pare un po' sbilanciato dalla parte americana, ma mi manca il materiale per renderlo più neutrale; in particolare, mancano dettagli sulle perdite umane iraniane
Ciao, Smallpox 13:24, 1 apr 2007 (CEST)
Ho lavorato un po' sulla voce, riporto le azioni in relazione ai commenti di Smallpox:
- missile cruiser -> incrociatore lanciamissili
- superficie-superficie va benissimo, si usa anche mare-mare
- Joint Chiefs of Staff lasciato non tradotto ed aggiunta nota per indicare di cosa si tratta
- to vector preferisco dirigere, nel senso che si fornsice una direzione ed una distanza del bersaglio all'aereo che deve attaccare
- Non ho trovato gruppo terrestre, però ho aggiunto "navale" alla denominazione dei gruppi quando era necessario
- Per gli altri commenti, non preoccuparti, se esistono traduzioni della bibliografia chi si interessa all'argomento le aggiungerà, coì per qualche (IMHO lieve) NNPOV nell'articolo
- --Klaudio 17:02, 1 apr 2007 (CEST)
- Per Smallpox: personalmente preferisco l'ordine di battaglia all'inzio della voce ainvece che alla fine, in modo da avere subito chiare le forze in campo, ma ovviamente questo è molto IMHO - --Klaudio 18:14, 1 apr 2007 (CEST)
-
- Non ho preferenze. Ho solo copiato lo stile di en.wikipedia e di battaglia delle Midway. Se vuoi cambiare l'ordine delle sezioni meglio definire un modello generale per le battaglie e retro-applicarlo alle voci esistenti.
- Grazie molto per le correzioni. Tutte ottime a mio parere. Sono contento anche perché se dovessi scrivere un'altra voce di questo tipo so a chi rivolgermi in caso di dubbi :) Smallpox 21:29, 2 apr 2007 (CEST)