Ridoppiaggio (ufficiale)
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Per ridoppiaggio si intende il rifacimento, da parte di una società di doppiaggio e uno studio di missaggio, di un prodotto audiovisivo (film, cartoni animati, documentari) già in precedenza doppiato. Ciò avviene di norma per i film la cui longevità non permette un efficace resa dal punto di vista della colonna sonora soprattutto in previsione dell'immissione del prodotto sul mercato home-video: non rari però sono ultimamente i casi di ridoppiaggi di film girati meno di trent'anni or sono.
[modifica] Ridoppiaggi di film recenti
Ciò è principalmente dovuto all'invasione del mercato da parte del supporto digitale DVD che (oltre a permettere la riedizione di classici del cinema altrimenti introvabili in home video, causa scarsa qualità o mancanza della colonna sonora italiana originale dà la possibilità ai produttori di inserire nel disco del film scene (o interi blocchi di scene) non previste nel montaggio originale risalente alla prima distribuzione del film stesso. Spesso, probabilmente a causa della poca versatilità linguistica dell'acquirente medio italiano, si preferisce inserire le nuove scene doppiate (e non in originale sottotitolato). Ciò a volte porta conseguentemente a un ridoppiaggio integrale del film in questione, come nel caso di [[Robin Hood: principe dei ladri]] e Apocalypse Now (Redux); in altri casi, si verifica il caso che potremmo chiamare di doppio doppiaggio: ossia vengono ridoppiate solo le scene aggiunte in fase di preparazione del DVD, mentre per il resto del film si mantiene il doppiato originale. In questa casistica rientrano un infinità di pellicole più o meno recenti, impossibile da riportare integralmente. Pensiamo, per limitarci a qualche esempio alle edizioni DVD dei primi tre film della saga di Guerre Stellari, a Dune e ad alcuni film dell'epopea di Star Trek.
[modifica] Il caso di C'era una volta in America
Del tutto sui generis è a questo riguardo quanto accaduto al film di Sergio Leone C'era una volta in America. Nel luglio del 2004, viene immesso sul mercato il film simbolo del regista romano, alla fine anch'esso come i restanti, in DVD. Grande è però la delusione dei fan nello scoprire che il prodotto da loro acquistato conteneva un doppiaggio ex novo del tutto rinnovato rispetto all'originale del 1984, supervisionato peraltro dal regista stesso.
I comunicati ufficiali parlarono dell'impossibilità di un riversamento su supporto DVD della precedente colonna, a detta dei distributori disturbata e piena di fruscii. La verità era però assai più banale. L'impossibilita c'era: stava però nella resa in stereo di una colonna audio concepita in mono. I distributori, per uniformare sotto il punto di vista della qualità le varie colonne audio (inglese, italiano, francese) decisero così di approntare un doppiaggio completamente nuovo.
[modifica] I classici del cinema ridoppiati
Senza giungere agli estremismi dellla situazione sopra citata, molti sono i casi in cui un film più o meno vecchio più o meno famoso, ha dovuto essere ridoppiato per necessità o per scelta.
Ecco un elenco ragionato (anche se non certo esaustivo):
- La leggenda di Robin Hood di Michael Curtiz
- Mr. Smith va a Washington di Frank Capra
- La finestra sul cortile di Alfred Hitchcock
- Vertigo di Alfred Hitchcock
- Gran parte del periodo inglese di Alfred Hitchcock
- Molti film di Humprey Bogart
- Molti film di John Wayne, soprattutto quelli girati tra il '30 e il '40
- Tutti i film di Greta Garbo
- Tutti i film dei Fratelli Marx
- Alcuni film minori di Vivien Leigh.