Aiuto:Russo
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
[modifica] Presentazione
Questa pagina è una linea guida per la traslitterazione di termini e nomi in lingua russa su it.wiki (ma vale come indicazioni di massima per tutti i nomi in cirillico).
Si stabilisce per convezione che
- nei titolo della voce le parole in lingua russa vengano rese con l'alfabeto latino utilizzando la traslitterazione ufficiale russa ISO 9-2000/GOST 7.79 (nota anche come "scientifica"), qui riportata.
- nel corpo della voce le parole in lingua russa vengano rese secondo la regola generale di usare la dizione più diffusa o più intuitiva per un lettore di madrelingua italiana, indicando all'inizio delle voci, a titolo informativo, la traslitterazione "scientifica", una scrittura fonetica approssimativa in caratteri «normali» per aiutare il lettore, oltre ovviamente a tutte le altre eventuali grafie che possa capitare di incontrare con una certa frequenza.
Si ricorda che per la nomenclatura delle voci «Vale comunque la regola generale di usare la dizione più diffusa», e inoltre «Per gli pseudonimi, vale una regola affine: Voltaire sarà il titolo della voce principale, mentre François-Marie Arouet sarà il titolo di un redirect». Queste regole generali, dove applicabili, prevalgono sull'adozione della traslitterazione scientifica. Prendiamo in esame due casi:
- Михаи́л Серге́евич Горбачёв. È evidente che la grafia con cui è universalmente noto in Italia è (Mikail) Gorbaciov. Questa sarà pertanto la grafia usata nel corpo della voce, ma nell'incipit si userà primariamente la traslitterazione scientifica (Mihail Gorbačëv), specificando poi la grafia italiana più comune (Mikail Gorbaciov) e se necessario una grafia fonetica italiana di supporto e le grafie straniere più frequenti (Mikhail Gorbachev). Si faranno poi dei redirect da tutte le grafie diverse da quella del titolo:
- Mihail Gorbačëv traslitterazione ufficiale russa ISO/GOST voce principale
- Mikail Gorbaciov traslitterazione fonetica italiana di nome e cognome redirect
- Mikhail Gorbaciov traslitterazione anglosassone del nome + traslitterazione fonetica italiana del cognome redirect
- Mikhail Gorbačëv vecchia traslitterazione ufficiale russa redirect
- Mikhail Gorbachev traslitterazione anglosassone redirect
- Mihail Gorbačëv traslitterazione ufficiale russa ISO/GOST voce principale
- Лев Давидович Троцкий è universalmente noto come Trotsky: questa è infatti la traslitterazione da lui usata in tutti i suoi scritti e in tutte le sue relazioni internazionali per il proprio soprannome, e questo sarà pertanto il titolo della voce (come per Voltaire): poiché usare come titolo di una voce lo pseudonimo della persona serve a farla individuare facilmente, non ha senso usarlo in una grafia diversa da quella più comune. Nell'incipit si indicheranno il nome anagrafico completo traslitterato (Lev Davidovič Bronštejn) e in seguito il soprannome (Trotsky), oltre ovviamente alla traslitterazione scientifica del soprannome in cirillico e tutte le altre grafie e traduzioni in cui ci si può imbattere (Trockij, Trozkij, Trotskij, Trotzki o Trotzky per il soprannome e Leone, Leon per il nome). Tutte le altre possibilità saranno redirect.
- Lev Trotsky nome traslitterato con pseudonimo (in quanto tale nella forma più nota e storicamente corretta) voce principale
- Trotsky pseudonimo redirect
- Trockij traslitterazione scientifica del nome russo da cui deriva lo pseudonimo redirect
- Lev Davidovič Bronštejn nome anagrafico redirect
- Lev Trockij nome traslitterato + pseudonimo secondo la traslitterazione scientifica redirect
- Leone Trotsky nome tradotto in italiano + pseudonimo redirect
- Leon Trotsky nome tradotto in altre lingue + pseudonimo redirect
- Eccetera (questo è un caso particolarmente complicato).
- Lev Trotsky nome traslitterato con pseudonimo (in quanto tale nella forma più nota e storicamente corretta) voce principale
carattere stampatello corsivo | vecchia traslitterazione ufficiale russa ISO/R 9:1968 | traslitterazione ufficiale russa ISO 9/GOST 7.79 | traslitterazione anglosassone |
pronuncia |
---|---|---|---|---|
А а А а | A | A | A | a |
Б б Б б | B | B | B | b |
В в В в | V | V | V | v |
Г г Г г | G | G | G | g di gatto; v nei gruppi "-егò" e "-огò" |
Д д Д д | D | D | D | d |
Е е Е е | E | E | YE o E | ie di ieri quando accentata, altrimenti i breve |
Ё ё Ё ё | Ё | Ё | YO | io di iota, sempre accentata |
Ж ж Ж ж | Ž | Ž | ZH | j del francese jardin |
З з З з | Z | Z | Z | s sonora di rosa |
И и И и | I | I | I | i |
Й й Й й | J | J | J | i breve, come in iato |
К к К к | K | K | K | c dura di casa |
Л л Л л | L | L | L | l |
М м М м | M | M | M | m |
Н н Н н | N | N | N | n |
О о О о | O | O | O | o quando accentata, altrimenti a breve |
П п П п | P | P | P | p |
Р р Р р | R | R | R | r |
С с С с | S | S | S | s sorda di sì |
Т т Т т | T | T | T | t |
У у У у | U | U | U | u |
Ф ф Ф ф | F | F | F | f |
Х х Х х | KH | H | KH | ch del tedesco achtung |
Ц ц Ц ц | C | C | TS | z sorda di ozio |
Ч ч Ч ч | Č | Č | CH | c dolce di ciao |
Ш ш Ш ш | Š | Š | SH | sc di scivolo |
Щ щ Щ щ | ŠČ | Ŝ | SCH | come il precedente, ma più lungo e palatalizzato |
Ъ ъ Ъ ъ | " | " | " | "segno duro" - muto, fa da pausa all'interno di una parola |
Ы ы Ы ы | Y | Y | Y | "i gutturale", un suono intermedio tra i e u |
Ь ь Ь ь | ' | ' | ' | "segno debole", palatalizza la consonante che lo precede; esempi : НЬ = N'= gn in stagno ЛЬ = L' = gl in aglio |
Э э Э э | E | È | E | e aperta di bello |
Ю ю Ю ю | JU | Û | YU | iu di iuta |
Я я Я я | JA | Â | YA | ia di iato quando accentata, altrimenti i breve |
Sulla Wikipedia in lingua inglese sovente si fa ricorso ad una traslitterazione fonetica che approssima la pronuncia di alcune lettere russe per un madrelingua inglese. Tale forma è pertanto ricorrente nelle traduzioni italiane di voci della wikipedia inglese. Anche in questo caso si provveda a sostituire le traslitterazioni anglosassoni con le corrispondenti traslitterazioni ufficiali, spostando successivamente la voce.