Discussione:Trentino-Alto Adige
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Sposto qui un inserimento fatto da anonimo, da sistemare e eventualmente reinserire o qui o in Provincia autonoma di Bolzano --Civvì (T) 20:28, Feb 14, 2005 (UTC)
Indice |
[modifica] Minoranze etniche
In Alto Adige c'é una minoranza etnica che si chiamano i ladini. Loro sono situati nella regione dolomitica, sul confine col Trentino, che a sua volta confina col Veneto. É una zona immaginaria chiamata Ladinia, che lega 5 vallate per la loro particolare lingua: il ladino. Queste vallate sono: Val Gardena (BZ), Val Badia (BZ), Val di Fassa (TN), Livinallongo (BL) e Ampezzo (BL). Ampezzo é la vallata piú italianizzata, perció il ladino , li, non viene piú parlato. Val Badia e Val Gardena sono completamente ladine. Il ladino é una lingua retoromanica, formatasi dall' unione di molte lingue, portate dai vagabondi barbari dopo la caduta dell' Impero Romano d' Occidente. Oggigiorno la lingua ladina possiede una grammatica propria che contraddice le dicerie sul fatto che sia solo un dialetto. Cultura e usanze sono uniche nel mondo e altrettanto conosciute.
Gli italiani del Trentino non sono di origine Venete ? 81.242.146.225 23:36, 5 ago 2006 (CEST)
[modifica] stub
L'articolo non è una bozza ma la regione non è così importante come altre.--MartinS 16:57, Mar 4, 2005 (UTC)
[modifica] futuro senato
il "futuro senato federale" non è ancora Legge. non mi pare corretto scrivere come se lo fosse. gbnogkfs 17:41, 7 gennaio 2006 (TMEC)
[modifica] Trentino-Alto Adige
cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar
– il cambusiere --Twice25·(disc.) 21:10, 16 gen 2006 (CET)
Stavo sistemando un po' di immagini NowCommons quando ho notato che su Commons, su en.wikipedia e suppongo altrove il Trentino-Alto Adige viene chiamato Trentino-Sudtirolo (guardate fra gli interwiki). Non sarebbe più corretto mantenere il nome ufficiale come principale e gli altri come redirect? La parola agli esperti di geografia e geopolitica ;) --Fede (msg) 12:51, 15 gen 2006 (CET)
- Sudtirolo non ha alcun senso, esattamente come non ne avrebbe Obenetsch. -- .mau. ✉ 13:16, 15 gen 2006 (CET)
-
- Intendevo dire: è normale che esista es:Trentino-Alto Adigio ma ca:Trentino-Tirol del Sud o che su Commons ci siano parecchie categorie di Commons sul commons:South Tyrol ma nessuna sull'Alto Adige? E il nome della regione in inglese è davvero en:Trentino-South Tyrol visto che il nome ufficiale della regione sembra essere un altro? --Fede (msg) 13:26, 15 gen 2006 (CET)
-
-
- il nome della regione in una data lingua è quello che decide chi parla quella lingua. Anche noi abbiamo Tirolo (stato) e non Tirol se non come redirect... -- .mau. ✉ 13:39, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
- infatti Südtirol va benissimo, e se qualcuno traduce nella propria lingua l'equivalente di "Tirolo del sud" invece che "Alto Adige" non vedo un gran problema. È scrivere "Sudtirolo" che non ha senso IMNHO. -- .mau. ✉ 14:11, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
- C'è stata una lunghissima discussione sulla wikipedia inglese e con utenti dell'Alto Adige. La dicitura Alto Adige è fittizia e peculiare solo dell'Italia. La dicitura negli altri paesi è Sud Tirolo (che IMHO è quella storica e più corretta). Basta andare sul sito ufficiale della Provincia Autonoma di Bolzano. -- Ilario (0-0) - msg 14:18, 15 gen 2006 (CET)
- "La dicitura Alto Adige è fittizia e peculiare solo dell'Italia" == false.
- C'è stata una lunghissima discussione sulla wikipedia inglese e con utenti dell'Alto Adige. La dicitura Alto Adige è fittizia e peculiare solo dell'Italia. La dicitura negli altri paesi è Sud Tirolo (che IMHO è quella storica e più corretta). Basta andare sul sito ufficiale della Provincia Autonoma di Bolzano. -- Ilario (0-0) - msg 14:18, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
Grazie, era per sapere. Forse si potrebbe aggiungere un paragrafo "Toponomastica" in Provincia Autonoma di Bolzano e/o in Trentino Alto-Adige che faccia cenno della cosa. Qualche altoatesino/tirolese-del-sud se la sente? ;) --Fede (msg) 17:33, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
- Non vedo come si possa mai definire fittizia una definizione che ha la forza della Costituzione (art. 116) che la istituisce. Che poi sia peculiare solo all'Italia non ha alcun rilievo particolare, visto che sono innumerevoli le denominazioni peculiari ad un solo Paese o ambito X. Il sito web ufficiale della Regione è [[1]] e da esso, nonché dalla Costituzione, si ricava che la denominazione corretta è "Regione (Autonoma) Trentino-Alto Adige/Südtirol". La faccenda è piuttosto ironica considerando il fatto che mentre dibattiamo di questo, proclamiamo acriticamente e pomposamente "comune francese" senza altre specifiche e senza la traduzione in lingua còrsa (ufficialmente riconosciuta) di qualsiasi comune còrso, con buona pace della storia e dello statuto di autonomia (assolutamente eccezionale nel contesto costituzionale supercentralista francese) di cui gode l'isola. --Piero Montesacro 17:38, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- È fittizia se si vuole imporre alle altre lingue. La stessa costituzione ammette la dicitura SüdTirol e in tutte le lingue si traduce in questo modo. Io come sito intendo questo. -- Ilario (0-0) - msg 20:13, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Forse mi devo essere perso qualcosa, anzi è pressocché sicuro, perchè io avevo avuto l'impressione che fossero le altre lingue a voler imporre le loro denominazioni e non viceversa. Io sono favorevole ad usare ANCHE Südtirol, ma Alto Adige va conservato e lo è anche dal sito che tu citi, che mi mostra nel titolo un bel "Rete Civica dell'Alto Adige". Che poi si traduca in tutte le lingue in questo modo non è affatto vero. Si traduce in altro modo in Inglese e in Francese. Una soluzione potrebbe essere l'impiego di redirect vari e assortiti. --Piero Montesacro 20:28, 15 gen 2006 (CET)
- Il sito fornito da Ilario è proprio chiaro ed esplicito. Prova a cliccare su un'altra lingua e vedi la Civic Network of South Tyrol e via dicendo... Amon(☎telefono-casa...) 00:44, 16 gen 2006 (CET)
- Forse mi devo essere perso qualcosa, anzi è pressocché sicuro, perchè io avevo avuto l'impressione che fossero le altre lingue a voler imporre le loro denominazioni e non viceversa. Io sono favorevole ad usare ANCHE Südtirol, ma Alto Adige va conservato e lo è anche dal sito che tu citi, che mi mostra nel titolo un bel "Rete Civica dell'Alto Adige". Che poi si traduca in tutte le lingue in questo modo non è affatto vero. Si traduce in altro modo in Inglese e in Francese. Una soluzione potrebbe essere l'impiego di redirect vari e assortiti. --Piero Montesacro 20:28, 15 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ossia vedo quel che dicevo anche io: che Francese e Inglese hanno traduzioni difformi (come era ovvio), South Tyrol e Tyrol du sud. Questo prova cosa? Di certo prova che si tratti di traduzioni letterali del Tedesco SüdTirol, e che questa sia l'orientamento della Provincia. Per altro Alto-Adige è, storicamente, la traduzione letterale di Haute-Adige, termine coniato da Napoleone (http://www.ecclesiabz.com/geschichte.htm) e tuttora diffuso in Francia, come si può verificare con Google! Tutto ciò non vuol dire, spero, che si debba eliminare la dizione Alto-Adige che, ripeto, è iscritta nella nostra Costituzione. Non vedo nessuno sollevare analoghi problemi relativamente alla denominazione, questa davvero del tutto fittizia, dei Dipartimenti di Haute-Corse e Corse-du-sud inventati dal nulla dalla Francia nel 1975. Al contrario del nostro caso, laddove Haute-Adige ha dignità storica come Dipartimento del Regno d'Italia Napoleonico, queste due denominazioni sono recentissime e venute fuori dal nulla per territori che avevano numerose altre denominazioni storiche accettate (Pumonte/Cismonte, Di quà dai monti/Di là dai monti, Golo/Liamone, Banda di fuori/Banda di dentro) e noi le abbiamo tradotte (ciò che io contesto) pedissequamente (e secondo me erroneamente) in Corsica Settentrionale (sic! invece di Alta Corsica) e Corsica del sud. In conclusione: se si accetta il principio secondo il quale va accettata come primaria la denominazione amministrativa stabilita dallo Stato, allora questa non può essere che Trentino Alto-Adige, mentre le altre versioni vanno gestite con redirect. Viceversa, e accettato che si debba mettere da parte la Costituzione, qualcuno metta contestualmente mano anche alle denominazioni dei Dipartimenti di Corsica, mettendo sotto redirect le versioni francesi e reistaurando Pumonte e Cismonte, che sono nomi plurisecolari e universalmente riconosciuti da chiunque in Corsica. Grazie e ciao --Piero Montesacro 11:46, 16 gen 2006 (CET)
- Non ho capito cosa vuoi dimostrare. La dicitura Alto Adige è valida in italiano, ma le altre lingue traducono da Sudtirol. La costituzione accetta entrambe in base all'uso linguistico. Ti invito ad andare sulla pagina di discussione dell'articolo inglese en:Talk:Trentino-South_Tyrol#Requested_move_.23X e notare come una mia richiesta di spostamento della pagina sia ancora in discussione dopo 3 mesi. -- Ilario (0-0) - msg 11:58, 16 gen 2006 (CET)
- "ma le altre lingue traducono da Sudtirol" == false.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Innanzitutto, visto che prima o poi accade in tutti i forum e assimilabili, io non faccio polemiche personali (visto che non conosco di persona gli interlocutori), ma solo sulle idee e comunque con spirito costruttivo. Ho letto che la denominazione Alto-Adige sarebbe fittizia, e siccome in tutta evidenza non lo è, tanto storicamente (visto che è stata coniata oltre 200 anni fa ed è stata ufficializzata da circa un secolo), quanto giuridicamente (perchè presente nella Costituzione), l'ho fatto presente. Che poi le altre lingue traducano dal tedesco a me non crea nessunissimo problema e ho suggerito di tenerne conto con opportuni redirect (come ti posso assicurare farebbero in Francia: prova a proporre loro di usare il nome Corsica -che è lo stesso in Inglese, tedesco, salvo la K al posto della C, e italiano- e di fare di "Corse" un redirect...). Da parte mia non esiste la minima volontà di sopprimere la versione tedesca (sarebbe a mio avviso assurdo) e le derivate, ma solo di non annullare quella italiana (o, meglio, storicamente franco-italiana). Quanto alla discussione su en.wikipedia mi pare anche tu vi difendessi la posizione di conservare la dizione Alto-Adige affiancandola ed integrandola con quella tedesca, che è poi la mia stessa posizione: dunque perchè ora sembriamo in disaccordo :?) quando probabilmente non lo siamo? --Piero Montesacro 15:26, 16 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Lo chiedo a te. Ti ho che la denominazione proposta era fittizia per le altre lingue e abbiamo allungato il post di parecchio. Sulla wikipedia inglese la mia richiesta era diversa. -- Ilario (0-0) - msg 16:45, 16 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- io provengo da questa regione e penso proprio che la si debba chiamare cosi´come é scritto nella costituzione, ovvero in maniera bilingue.questo perché é importante mantenere lo spirito di rispetto delle minoranze(TUTTE).in fondo non penso sia un gran problema mantenere entrambe le diciture, cosi´come accade ogni qual volta la regione si muove istituzionalmente in 3 lingue.la costituzione deve essere la nostra linea guida.personalmente troverei discriminatorio mantenere una sola dicitura, in linea con le normative europee sulla toponomastica in aree con le caratteristiche simili a quelle in questione.grazie
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
grazie
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Sono diversi interventi che cerco di segnalare, come la persona che ha appena scritto qui sopra, che bisogna tenere conto, PRIMA DI TUTTO, della denominazione multilingue adottata dalla COSTITUZIONE senza pretese revisioniste in quasiasi senso e mettendo da parte questa faccenda dell'uniformità laddove per uniformarsi agli altri si propagano errori ed assurdità. Si uniformino eventualmente le altre wiki, e non viceversa! --Piero Montesacro 00:45, 18 gen 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[modifica] Storia della Regione
La dizione Alto-Adige è, storicamente, la traduzione letterale di Haute-Adige, termine coniato da Napoleone, che per primo assegnò la regione corrispondente al suo Regno d'Italia. Questa e altre notizie si possono ricavare qui: http://www.ecclesiabz.com/geschichte.htm e penso che qualcuno che avesse maggiore dimestichezza di me con il Tedesco potrebbe profittarne per ampliare la voce. Grazie sin d'ora e ciao --Piero Montesacro 11:19, 21 gen 2006 (CET)
NOn si parla nella sezione storia degli atti terroristi e di sabotaggio compiuti negli anni 60 70. Karl
[modifica] English wiki
There is a discussion and poll started on this article in English wiki regarding the proper translated name of the region. One of the Germanic-speaking users decided to post in German wiki regarding the naming, and asked for input from the German wiki users. I am keeping things fair in extending the same invitation to all Italian wiki users, if you read/understand English and wish to participate in the ongoing discussion and poll on the English wiki page for this region. The discussion is located HERE. 130.126.146.180 17:49, 10 mar 2007 (CET)