Kvinneby amulet
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Kvinneby amulette (Öl SAS1989;43 ) is a runic amulet which was found in the mid-1950's in the soil of the farm Kvinneby in Öland, Sweden. The amulette is a square copper object measuring approximately 5 cm on each side. Near one edge there is a small hole presumably used for hanging it around a neck.
The inscription consists of some 143 runes, written boustrophedon, supplemented by an engraving of a fish. It is unclear what relevance the fish has to the text.
The inscription is one of the longest and best preserved for its time but it has proven hard to interpret. The "official" Rundata interpretation is:
- Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/... ... ... to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out of the sea. Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.
As of 2005 there have been five serious attempts to decipher the text. This article treats each in turn.
Contents |
[edit] Bruce E. Nilsson 1976
Bruce E. Nilsson was the first to offer an interpretation of the amulette. Ignoring what seem to be bind runes at the start of the inscription he offered this transcription:
- tiRþiRbirk
- bufimiRfultihu
- risþeRuisinbral
- tilufranbufaþorketih
- ansmiRþemhamrisamhuR
- hafikamflufraniluit
- feRekiafbufakuþiRu
- untiRhanumaukyfiRhan
- um
and the following translation into English:
- Glory to thee bear I, Bove. Help me! Who is wiser than thee? And bear all in (the form of) evil from Bove. May Thor protect him with that hammer which came from the sea, (and which) fled from evil. Wit fares not from Bove. The gods are under him and over him.
Nilsson interprets: "[T]he amulet is an invocation to the gods to protect Bove, especially while he is at sea." This he bases on the carving of the fish, the mention of the sea in the text and the place where the amulet was found.
Nilsson understands the mention of Thor and his hammer as a reference of the story of Thor's fishing; where he threw his hammer at the head of the Midgard Serpent. Since Thor's hammer always returns to its thrower it might in this case be said that it 'fled from evil' and 'came from the sea'.
Nilsson does not attempt to solve the first few runic symbols of the inscription. He ventures a guess that they might conceal the name or cognomen of a god. The fish looks more promising to Nilsson. He suggests that it might contain coded runes. The fins of the fish can, according to him, be represented graphically as
|| | || || || |
This might represent the runes 'nbh' in some order. Nilsson suggests that the meaning is based on the names of the runes; thus the amulette should give a björg from hagl and nauð or a "deliverance" from "hail" and "need". He adds that this is "not at all certain".
Unfortunately Nilsson's interpretation is not treated critically by later authors.
[edit] Ivar Lindquist 1987 (a posthumous publication)
Ivar Lindquist took some 30 years to ponder the amulet - and it shows. He offers a plethora of interpretations - all, however, within the same central theme. According to Lindquist the amulet contains a solemn prayer to the Earth Goddess, referred to as 'Erka', 'Fold' and 'Undirgoð' (:the god beneath) and her 'single son' Thor.
Two of Lindquist's suggested interpretations are:
- Here I, in poetry am familiar with the god(dess) beneath, for me, Bófi, to save myself. Earth, I am known to thee! May the one son keep evil away from Bófi. May Þórr protect him with the hammer that smashes Ámr, the heavy Ámr. Flee, foul ill-wight! Get nothing from Bófi. Gods are under him and over him.
and:
- I here to Erka, the undergod of the world, for me, Bófi, to save myself. Earth, I am known to thee! And may the lightning raiser help evil from Bófi. May Þórr protect him with the hammer that smashes Ámr. Go the sea, Ámr! Flee, foul ill-wight! Get nothing from Bófi. Gods are under him and over him.
On etymological grounds Lindquist reasons that Ámr is a demon of sickness.
[edit] Börje Westlund 1989
According to Westlund, Lindquist's attempts at deciphering the "bind runes" at the beginning of the inscription are misguided. In Westlund's opinion these are not complicated bind runes but elaborate forms of normal runes. To support his claim he compares the runes with an inscription found near Novgorod in 1983 and treated by the Russian runologist Elena Melnikova in 1987. This is material not available to Lindquist and Nilsson.
Westlund reads the first runes "hiristikþirbirkbufi" and takes them to mean (in standardized West Norse) "Hér rísti ek þér björg Bófi." which would come out in English as "Here I carve protection for you, Bófi." This is a major change from Lindquist's interpretation. Instead of Bófi being the carver talking about himself we have a separate carver that addresses Bófi in the inscription.
Westlund goes on to refuse Lindquist's "prayer to Earth" in favor of a more magical interpretation. While he rejects Lindquist's interpretation of "meRfultihuþis" ("with Earth in mind") and Nilsson's interpretation of "samhuRhafikam" ("that came from the sea") he does not offer alternative explanations. On the whole he suggests that Lindquist read too much into the inscription and tries to go for a more "mundane" solution to the problem. His transliteration and translation of the whole inscription follow:
x hiristik þiR birk / bufi meR fultihu / þis þeR uis in bral / tilu fran bufa þor keti h / ans miR þem hamri samhuR / hafikam fly fran iluit feR eki af bufa kuþ iRu / untiR hanum auk yfiR han / um
- Here I may carve (or: I carved) protection for you, Bófi, with ... is certain to you. And may the lightning keep evil (away) from Bófi. Thor Protect him with that hammer ... Flee from the evil being! It (?) gets nothing from Bófi. Gods are under him and over him.
In his conclusion Westlund rejects Lindquist's view of the amulette as a solemn heathen prayer. In his opinion the mention of Thor and 'the gods' reflect a post-conversion magical view of the heathen gods. He even goes as far as suggesting that the wearer of the amulette was probably a baptised Christian.
[edit] Ottar Grønvik 1992
In 1992 Ottar Grønvik offered a new interpretation which is essentially an attempt to rehabilitate Lindquist's work. Lindquist's bind-runes are brought back into play.
- h(i)RkiurkimsutiRkuþiRbirk
- bufimeRfultihu
- þisþeRuisinbral
- tilufranbufaþorketih
- ansmiRþemhamrisamhyR
- hafikamflyfraniluit
- feRekiafbufakuþiRu
- untiRhanumaukyfiRhan
- um
[edit] Jonna Louis-Jensen 2001
In 2001 Jonna Louis-Jensen continued in the same vein as Grønvik with an interpretation involving a sickness demon named Ámr. She offers the following normalized text and English translation.
|
|
[edit] References
- Grønvik, Ottar (1992). En hedensk bønn. Runeinnskriften på en liten kopperplate fra Kvinneby på Öland. In Finn Hødnebø et al. (Eds.), Eyvindarbók. Festskrift til Eyvind Fjeld Halvorsen 4. mai 1992, pp. 71-85. Oslo: Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap.
- Lindquist, Ivar (1987). Religiösa runtexter III. Kvinneby-amuletten. Ett tydningsförslag efter författarens efterlämnade manuskript utg. av Gösta Holm.
- Louis-Jensen, Jonna (2001). Halt illu frān Būfa! Til tolkningen af Kvinneby-amuletten fra Öland. In Séamas Ó Catháin (Ed.), Northern Lights: Following Folklore in North-Western Europe: Essays in honor of Bo Almqvist, pp. 111-126. Dublin: University College Dublin. ISBN 1-900621-63-0
- Nilsson, Bruce E. (1976). The Runic 'Fish-Amulet' from Öland: A Solution. In Mediaeval Scandinavia Vol. 9, Year 1976.
- Westlund, Börje (1989). Kvinneby - en runinskrift med hittills okända gudanamn? In Studia anthroponymica Scandinavica : tidsskrift för nordisk personnamnsforskning, Vol. 7, 1989, pp. 25-52. Uppsala: Lundequistska bokhandeln.