Disputatio:Bonaëropolis
E Vicipaedia
Salve!: (-: Soy un hispanófono que está observando esta enciclopaedia, me llama la atención que la ciudad de Buenos Aires sea traducida al latín como Bonaeropolis, polis es palabra griega, ¿no sería más correcto usar 'vrbe' o 'civitas'?
¿Bonaerocivitas acaso?
En cuanto a la provincia argentina llamada Buenos Aires ¿su denominación en latín -ya que es una provincia no una ciudad- ¿cúal sería?.
- Salve. Yo puedo leer español, pero no lo escrivo bien. Perdona mi lengua horrible ;)
- En el libro Lexicon Nominum Locorum de Egger, se da el nombre Bonaëropolis. Quizas no es un nombre buneo, pero los Latinistas de nuestro tiempo aman usar nombres con polis (no sé porque. Son raciones, pero ...), y el libro de Egger esta muy respectado.
- Espero que mi scritura barbarica se puede comprender! --Iustinus 04:46 sep 13, 2005 (UTC)
-
- ¡Hola! Es verdad que polis es una palabra griega. Pero "aër" tambien es una palabra cuyo origen es griega y es mejor que griegas con griegas van... (No voy a hablar del 'bon-' alli por el otro lado :p o de -polis en los nombres de otras ciudades.) Tambien, no creo que los romanos hicieron '-urbs' o '-civitas' como sufijos por los nombres de suyos ciudades, pero son muchos que tienen '-polis' e.g. Napoles (Neapolis).
- Para la provincia quizás puede decir 'provincia Bonaëropolis' (donde el 'bonaeropolis' seré en el genetivo) o 'provincia Bonaëropolitana'. No sé si hay una nombre official (o un nombre in Egger, que es casi el mismo). —Myces Tiberinus 06:20 sep 13, 2005 (UTC)
-
-
- La entrade en Egger:
- Buenos Aires
- Bonaëropŏlis, is, f.
- Ab aliis ponitur: Bonus Aër, vel bonae
- Aurae (plur.); praeferentia tamen vide-
- tur prima appellandi ratio (cfr. B)
- Bonaëropolitani, orum; Bonaëropolita-
- nus, a, um (ex usu Curiae Romanae:
- Bonaërensis).
- B = Cosimo Bertacchi, Nuovo Dizionario Geografico, 2 voll., Torino 1904.
- No da una palabra para la provincia, pero en Griego un distrito de una ciudad se forma en -ites. Pues quizas Bonaeropolites. --Iustinus 08:19 sep 13, 2005 (UTC)
- La entrade en Egger:
-
Salve: Vuestro espanyol es muy bueno (aunque todo optimizable es), en cambio hic et nvnc mi lingva latina es muy rudimentaria, Deo Iuvante intentaré mejorar mis conocimientos. Sólo hago una notación: Napoli desde sus origenes (ab origena) tiene nombre de etimo helénico (Nea-polis : Nova Civitas)ya que fue fundada por grecos, y eso justifica que se llame Neapolis, ahora bien...en espanyol (castellano) Buenos Aires significa Bona Aria ( puedo equivocarme mucho ya que mi lingua latina es muy rudimentaria aún) o , me parece mejor (tanto para la ciudad como para la provincia argentina) : Bonae Aureæ , y el gentilicio para los citadinos : bonaeropolitanii (pl.), mientras que para los de la provincia : Bonaërensis.
Más aún, en espanyol los habitantes de la ciudad son llamados "portenyos" .
En todo caso vosotros sabeis mucho más que yo (ego) y por esto en vosotros confío.
Gracias. (-:
siete tutti matti, estan todos locos. La traduzzione esatta di "Buenos Aires" (Arie buone) è: La traducción exacta de "Buenos Aires" es: "Boni Aedes"
Salue, Lacertus sum, miré el nombre de mi ciudad (soy porteño) en el apéndice de un diccionario escolar (Vox) Latino español. Dan el nombre de las Diócesis, usado por la Curia Romana (adjetivo derivado de la ciudad espiscopal). Bonus Aër, Bonae Aurae, adj.: Bonaërensis.
Es interesante tener en cuenta que originalmente la ciudad fue llamada Trinidad y su puerto fue Buenos Aires: "Ciudad de la Santísima Trinidad y puerto de Nuestra Señora de los Buenos Aires." O algo por el estilo. Repito de memoria.
Lagarto (LACERTVS)
Es de tener en cuenta el origen del nombre que proviene de dicha virgen "Nuestra Señora de Bonaria" de Cagliari, Cerdeña: [1] --Juan Goldín 21:57, 23 Ianuarii 2006 (UTC)
Bonae Aurae, Bonaeropolis o Boni Aedes? --Argentino 00:53, 2 Iunii 2006 (UTC)
- Bonaeropolis, quippe. Vide supra.--Ioshus Rocchio 01:41, 2 Iunii 2006 (UTC)