Vicipaedia:Translatio nominum propriorum
E Vicipaedia
Index |
[recensere] Nomina hominum
- nunc informaliter habemus: Usor:Iustinus/Translator's Guide#Latin Names of Historical Figures
- Si nomen Latinum iam homini est, vel natura vel usu communi vel usu hominis ipsius, eo utere; e.c., Cicero, Confucius, Benedictus XVI, Carolus Linnaeus.
- If a person already has a Latin name, either by birth or in common use, or used by the person himself, use it; e.g., Cicero, Confucius, Benedictus XVI, Carolus Linnaeus.
- Si nondum usitatum nomen Latinum homini est, nomina appellativa sunt reddenda (si possunt), et nomina gentilicia non reddenda sunt; e.c., Georgius Bush (Georgius W. Bush), Iohannes Howard, Iohannes Ronaldus Reuel Tolkien.
- If the person does not yet a usual Latin name, forenames are to be translated (if they can), and surnames are not to be translated; e.g., Georgius Bush (Georgius W. Bush), Iohannes Howard, Iohannes Ronaldus Reuel Tolkien.
† We might need separate rules for how to best Latinize, e.g. what to do if patronymics are invoved, or if multiple Latinizations exist like Iohannes/Ioannes, or with the many forms of Gulielmus...
† Another thing that needs to be determined is what to do with infixes like von, de, ben, etc. For instance, for ben, ought we just supply the genitive of the father's name and remove the infix altogether? This could get bumpy with names that are not easily latinizable. For de as well, use de plus ablative or remove the infix and use genitive of place? Same problem as above arises...
Some attested Renaissance composers (from facsimiles in Willi Apel, Notation of Polyphonic Music, 1953), omitting numerous obscure theorists:
- Guillaume du Fay = Guillermus Dufay (pp. 102-103) [Dufay liked to write the FA part of his name in musical notation as the B-flat just below middle C = fa.]
- Josquin [des Prez] = Josquinus (p. 154)
- Francesco Landini = Magister Franciscus Caecus Horganista [sic] de Florentia (pp. 390-391)
- Johannes de Muris [sic] (p. 395)
- Johannes Ockegem [sic] (p. 167)
- Philippe de Vitry = Magister Phillipoti de Vitriaco (p. 395) IacobusAmor 02:30, 22 Augusti 2006 (UTC)
[recensere] Loci
- vide etiam: fontes nominum locorum
- Si nomen Latinum iam loco est, vel usu Romano vel usu recentiore vel usu loci ipsius, eo utere. e.c. Mare Internum, Chorea Gigantum, Londinium, Minneapolis.
- If the place has a Latin name, either by Roman use, more recent use, or use by the place itself, use it. e.g. Mare Internum, Chorea Gigantum, Londinium, Minneapolis.
- Si nomen Latinum nondum loco est, non est reddendum nisi in sua lingua nomen commune vel reddibile sit, ubi id reddimus. Ita, Pocatello (indecl.), Turris Eiffel, Nova Caesarea. Sed nomina composita hic non reddenda sunt nisi Latine eadem compositio iam adest.
- If there is no Latin name for a place yet, it is not to be translated unless in it uses ordinary or translatable words in its own language, in which case we translate them. Thus, Pocatello (indecl.), Turris Eiffel, Nova Caesarea. But a compound word is not to be translated here unless in Latin the same compound already exists.
- In regionibus, cuius nomenclatura ecclesia catholica Romana formata est, multa oppida nomina Sanctorum habent exempli gratia
San Francisco,
San Diego,
Saint George,
Sankt Anton,
Sankt Moritz,
Sankt Vigil,
Santa Maria,
Santa Fé
etc.
Secundum nomenclatorem [1] haec nomina ita reddi possunt:
Fanum Sancti Francisci,
Fanum Sancti Didaci,
Fanum Sancti Georgii,
Fanum Sancti Antonii,
Fanum Sancti Mauritii,
Fanum Sancti Vigilii,
Fanum Sanctae Mariae,
etc.- In areas culturally influenced by the Roman catholic church many towns have names from Saints, exempli gratia
San Francisco,
San Diego,
Saint George,
Sankt Anton,
Sankt Moritz,
Sankt Vigil,
Santa Maria,
etc.
Following the nomenclator [2] we could render these names in Latin this way:
Fanum Sancti Francisci,
Fanum Sancti Diogeni,
Fanum Sancti Georgii,
Fanum Sancti Antonii,
Fanum Sancti Mauritii,
Fanum Sancti Vigilii,
Fanum Sanctae Mariae,
Fanum Sanctae Fidei
etc.
- In areas culturally influenced by the Roman catholic church many towns have names from Saints, exempli gratia
Loco Sancti etiam Divi invenitur: Divi Georgii pro Sankt Georgen (St. George), vide Instrumentum Pacis Osnabrugensis
† Some Latinization patterns exist though, such as (name => name-polis) and some endings are consistently Latinized (e.g. -burgum, -vicum, -felda, -dunum...)... use these?
[recensere] Societates
- Societates mercatoriae, religiosae, etc. non reddenda sunt nisi nomen Latinum iam est vel forma reddita sit usitata in aliis linguis. Ita, Apple Computer, Colgate-Palmolive, Mitsubishi, Societas Crucis Rubrae. Si potes, translationem da post primam mentionem: Mitsubishi (Iaponice: Tres Rhombi)
- Companies, religious societies, etc. are not to be translated unless they have a Latin name or a translated name is usual in other languages. Thus, Apple Computer, Colgate-Palmolive, Mitsubishi, Societas Crucis Rubrae. If you can, give a translation on first mention: Mitsubishi (Iaponice: Tres Rhombi)
- Marca mercatoria non reddenda sunt... Hic etiam, si potes, translationem da.
- Trademarks are not to be translated. Here too, if you can, give a translation.
[recensere] Libri et arte facta
- Si nomen Latinum iam est, eo utere.
- If there is already a Latin name, use it.
- Si opus scriptum est in alia lingua, nomen suae linguae utere. (Da translationem post prima mentionem si potes.)
- If the work is written in another language, use that language's name. (Give a translation after the first mention if you can.)
- Si opus non scriptile est (ut sculptura), redde nomen originale vel usitatum si potes, et nomen originale da post primam mentionem.
- If the work is not a piece of writing (such as a sculpture), translate the original or usual name if you can, and give the original name after first mention.
[recensere] Acronyma
- Si acronymum Latinum iam sit, eo utere.
- If a Latin acronym already exists, use it.
- Si acronymum interlingue sit, eo utere. Ita, NASA, UNICEF.
- If the acronym is language-independent, use it. Thus, NASA, UNICEF.
- Si acronymum non sit interlingue, melius est non reddere conari, sed plene dicere. Sed, sit hoc incommodum, nexum articulo aut expansionem acronymi adhibe cum prima mentione: "SIDA" aut "syndrome immunitatis defectus acquisiti (SIDA)".
- If the acronym is not language-independent, it's better not to try to translate it, but to say it in full. But, if this becomes inconvenient, use a link to the article or the full expansion of the acronym with first mention: "SIDA" or "syndrome immunitatis defectus acquisiti (SIDA)".
† (But how language-independent is language-independent? A majority of the languages of Europe, gauged by Wikipedia interlanguage links?)
[recensere] Translitteratio seu Romanizatio
- Si nomen ab origine linguae sit quae non litteris Latinis utitur, ISO translitterationem adhibemus, fortasse in forma normalizata, ut sine fastigiis et J. Ita, Victor Juščenko/Victor Iuscenco; ʾUsaʾmaẗ bin Laʾdin/Usamat bin Ladin; Hirohito, etc.
- If the name is originally in a language that does not use Latin letters, then we use an ISO transliteration, perhaps in a normalized form, as without accents or J. Thus, Victor Juščenko/Victor Iuscenco; ʾUsaʾmaẗ bin Laʾdin/Usamat bin Ladin; Hirohito, etc.
- Nomina Graeca sunt translitteranda modo Romanorum. Ita, Nicolaus Cazantzaces.
- Greek names are to be transliterated the way the Romans did. Thus, Nicolaus Cazantzaces.