Perbualan:Kyo Kara Maoh!
Dari Wikipedia bahasa Melayu
[Sunting] Pertanyaan
Bolehkah seseorang dapatkan peribahasa yang sesuai menggantikan 'airhead'? Saya tahu 'hothead' bermakna panas baran tetapi bagaimanakah 'airhead'?
Boleh tak seseorang menterjemahkan ayat ini: A 800-year old priestess with the form of a young girl.
Saya rasa penterjemahan saya kurang tepat: Seseorang paderi wanita yang berumur 800 tahun dengan tubuh badan yang menyerupai anak perempuan. Seorang paderi wanita berumur 800 tahun dengan bentuk badan budak perempuan.
Tidak mengapakah jika saya letak rangkai kata "Original Priestess" dan "Original King" dalam kurungan di sebelah "Paderi Wanita Asal" dan "Raja Asal"? Saya membuatnya atas alasan kedua-duanya merupakan Kata Nama Khas tetapi saya masih kurang pasti.
Bolehkah abang dan kakak sekalian bantu memperbaiki masalah-masalah saya? T.KasihRizius 13:50, 24 Januari 2007 (UTC)
- Airhead: kurang serius, main-main
- Seorang paderi wanita berusia 800 tahun dengan susuk seperti perempuan muda.
- Saya rasa rangkai kata tersebut tidak perlu ...Aurora... 14:01, 24 Januari 2007 (UTC)
-
- Airhead = (A silly, rather unintelligent person.) Dungu.
- Seorang paderi wanita berusia 800 tahun dengan susuk badan seperti seorang gadis.Yosri 00:33, 25 Januari 2007 (UTC)