Overleg:Margaretha II van Denemarken
Van Wikipedia
Verschillende Nederlandstalige bronnen noemen haar Margaretha. Een aantal boeken die ik heb, maar ook Elsevier en NRC Handelsblad publiceerden afgelopen jaar nog over haar als Margaretha. Daarom lijkt deze vernederlandste naam mij gerechtvaardigd. We huldigen volgens mij nog altijd het principe dat als een Nederlandse term/naam enigszins gebruikelijk is we hem ook hanteren. Wat Hen(d)rik betreft, dat weet ik niet. Zou inderdaad best kunnen dat Henrik ook in het Nederlands een stuk gebruikelijker is. Ík heb de vorm Hendrik in ieder geval niet geïntroduceerd hier op Wikipedia, maar het argument dat andere Wiki's hem ook Henrik noemen gaat natuurlijk niet op. We spreken hier nog altijd Nederlands en niet Deens of Duits of Engels (ik bedoel hiermee niet dat ik tégen Henrik ben, ik vind het argument alleen niet zo sterk).
De gebruiker had ook Constantijn (van Griekenland) veranderd in Konstantinos. Ik kan zeggen dat dat volstrekt níet gebruikelijk is. Ik ken geen enkele Nederlandse bron die hem Konstantinos noemt. Känsterle 14 dec 2004 14:45 (CET)
- Toevoeging: ook de Nederlandse Encarta 2003 spreekt van Margaretha. Känsterle 14 dec 2004 16:17 (CET)
[bewerk] Nederlandse naam
De wijzigingen van Gebruiker:62.194.241.232 zijn snel teruggedraaid, maar hij of zij had wel een punt, vind ik. Geen enkele Scandinaviëkenner zou de naam van de Deense koningin Margrethe tot Margaretha vernederlandsen, of die van de Zweedse koning Carl Gustaf tot Karel Gustaaf. --Hans M. 21 okt 2005 12:39 (CEST)
- Dat vraag ik me af, dat hangt van de voorkeur van de Scandinaviëkenner af. Deze vernederlandsingen komen zeker voor en zeker in het geval van de Zweedse koning zou het nogal inconsistent zijn om van Karel VII t/m Karel XV te spreken (wier namen eigenlijk altijd vernederlandst worden) en dan opeens met Carl XVI te komen aanzetten. Känsterle 22 okt 2005 16:34 (CEST)
- Natuurlijk hangt het van persoonlijke voorkeur af, dat is een open deur intrappen. Maar mijn punt was nou net dat met name Scandinaviëkenners – en dat zijn, behalve goedkope weekblaadjes, zowat de enigen die zo nu en dan de namen van Scandinavische vorsten in de mond nemen – over het algemeen niet de vernederlandste namen gebruiken. Dat durf ik met vrij grote stelligheid te beweren.
- Is dat inconsistent? Dat zal wel, maar als consistentie het doorslaggevende criterium is, zouden we hier in de Wikipedia bijvoorbeeld ook van prins Karel van Wales of koning Johan-Karel van Spanje moeten spreken, hetgeen we uiteraard niet doen. Dat argument deugt dus niet.
- Namen van vorsten uit een min of meer ver verleden worden vernederlandst, die van hedendaagse West-Europese vorsten in de regel niet, op een enkele uitzondering na misschien. Zo werkt het nu eenmaal. Waar de breuklijn ligt weet ik niet precies, maar ik schat zo ergens eind 18e begin 19e eeuw.
- --Hans M. 28 okt 2005 20:32 (CEST)
De breuklijn ligt diep in de 20e eeuw, zo ergens bij de jaren '70 of '80 denk ik zo. Kijk maar eens "royalty"-boeken uit die tijd in. Nog steeds noemen we - de nog steeds in leven zijnde - ex-koningen Konstantinos II (Griekenland) en Mihai (Roemenië) consequent Konstantijn/Constantijn en Michael, evenals de kroonprinsen Aleksandar (Joegoslavië) en Vittorio Emanuele (Italië), die ik ook nooit anders dan als Alexander en Victor Emanuel heb gezien in Nederlandse publicaties. Ook de vorige (nog steeds levende) groothertog van Luxemburg Jean wordt doorgaans Jan genoemd. De huidige groothertog Henri ben ik meermaals als Hendrik tegengekomen, waaronder nog dit jaar op VRT-teletekst.
Ik pleit er heus niet voor dat we gaan spreken van prins Karel en Johan Karel I van Spanje, maar als de Nederlandse vorm voorkomt - en dat is bij Karel XVI Gustaaf en Margaretha II het geval - zie ik geen reden waarom we die niet zouden gebruiken. Het beleid van Wikipedia is volgens mij nog altijd: gebruik de Nederlandse vorm als deze gebruikt wordt.
Elsevier spreekt bijv. consequent van Margaretha II (nog in artikelen van dit jaar), evenals volgens mij de NRC. Die krant sprak vorig jaar in een artikel zelfs van de Spaanse kroonprins Filips (Felipe). Ik wil maar zeggen: het vertalen van eigennamen is inderdaad sterk teruggedrongen, maar zeker nog niet uitgestorven. Känsterle 28 okt 2005 21:21 (CEST)