Overleg:Pioenroos (roman)
Van Wikipedia
Ik heb op zich geen problemen met vertaling van titel en naam van de hoofdpersoon, maar wel 2 punten: 1) is deze roman wel eens in het Nederlands vertaald met genoemde titel en naam, klopt het dus? en 2) Is dit beleid, om alle romantitels te vertalen? Pearl Buck schreef deze roman in het Engels, dat moet toch voor de meeste mensen geen onoverkomelijke moeilijkheden opleveren. Dauw 3 aug 2004 16:40 (CEST)
- Zeker is deze roman, en onder deze titel, vertaald in het Nederlands. Bij boeken die in het Nederlands de nodige bekendheid hebben gekregen is het wel de gewoonte (b.v. In de ban van de ring). In de serie over de Engelse koningen heb ik enige tijd geleden hier debat over gevoerd, omdat ik voorstander was van benamingen als Charles en James i.p.v. Karel en Jacobus, maar de vertaalde namen kregen de voorkeur. Achteraf vond ik dat wel terecht, al moet m.i. de eigenlijke naam er wel bij vermeld worden, vandaar mijn toevoeging van de oorspronkelijke titel. De regel geldt bijvoorbeeld weer niet voor films. Ik kan me de tijd heugen dat Engelstalige films een Nederlands titel meekregen, maar dat gebeurt al lang niet meer. Sommige boektitels zijn ook niet vertaald of vertaalbaar (Villa des Roses, David Copperfield enz.) en gaan dus gewoon onder de oorspronkelijke titel. In een bibliografie is het mooi als de oorspronkelijke titels worden vermeld, met daarbij de eventuele Nederlandse titel als het boek hier in vertaling is verschenen. Avanschelven 3 aug 2004 17:01 (CEST)
Ok. Ik denk dat ik een beetje schrok omdat ik het ding in het Engels had gelezen en ik "Pioenroos" een beetje raar vond staan. Dank voor je uitleg. Dauw 4 aug 2004 13:04 (CEST)