Overleg:Tsjechisch
Van Wikipedia
Er staat nu Het Tsjechisch heeft een vast woordaccent: de klemtoon ligt altijd op de eerste lettergreep.. Dat behoeft m.i. enige nuancering, namelijk: "Bij gebruik van een voorzetsel, verschuift de klemtoon echter naar het voorzetsel." Taka 12 mrt 2005 21:27 (CET)
- Heb de formulering iets uitgebreid. Pepíček 12 mrt 2005 21:46 (CET)
-
- Mooi. Ik mis de theoretische kennis om het goed uit te leggen, mijn tsjechisch is meer van de straat (of liever: uit de kroeg). Taka 13 mrt 2005 11:51 (CET)
per ongeluk stond er een lange o (Óó) in de serie van de klanken van het Tsjechisch. Het Tsjechisch heeft natuurlijk geen lange o.
Is de formulering 'voltooidheid of onvoltooidheid' bij de uitleg van het aspect wel correct? Mij is, Slavist zijnde, altijd de termen perfectief/imperfectief aangeleerd. Natuurlijk betekenen die termen hetzelfde, maar de voltooidheid-onvoltooidheidsdistinctie zou door een Nederlands publiek opgevat kunnen worden als een 'normale' 'Nederlandse' distinctie tussen bv. "ik liep" en "ik heb gelopen", een distinctie die in het Tsjechisch beduidend niet voorkomt. Althans, de distinctie ligt anders: in het Tsjechisch (en de andere Slavische talen) is de perfectief/imperfectiefdistinctie één van de absolute voltooide handeling (ik liep tot ik er was, ik dronk de melk op), tegenover de voortdurende/oneindigende handeling (ik was bezig met lopen, toen... / ik was bezig met melk te drinken, toen...). Misschien is het interessant deze voor Nederlanders behoorlijk vreemde distinctie wat duidelijker naar voren te doen komen in het artikel?