Talk:Panzerlied
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Translation
The last line of the last stanze (Ein ehernes Grab.) does mean "an iron grave" / "a grave of iron". Ehern is the old expression for "Iron".
- Thanks! Shinobu 20:50, 29 May 2006 (UTC)
- Is this a standard expression for "honorable grave"? (An anon changed it - I don't want to revert because I think it's more likely that I've missed a standard idiom.) Shinobu 11:18, 7 July 2006 (UTC)
[edit] Translation by 81.197.29.180
The user had changed the previous, literal translation but it now has the old mistake with ehernes (!= honourable, Ehre == honour). Yet another translation (also with ehernes mistake) is in an youtube video [1], with discussion about the semantic.
Btw., Königsbruck (in Saxony) as the location is mentioned here: [2]. The article listed Königsberk (East Prussia). Pavel Vozenilek 00:21, 10 December 2006 (UTC)
[edit] Translation
Hi, "Voraus den Kameraden," in the 2nd stanza, does rather mean "ahead of our comrades" than "come on comrades". I have corrected the mistake.
Bye. --Senpuu 22:46, 23 May 2006 (UTC)
- Nicely spotted. I must've misread it as "voraus denn, Kameraden", or something similar. I'm not even sure whether you would say "voraus denn" in German, but to a Dutch ear it sounds like "come on". Just goes to show that one has to be very, very careful when translating. Anyway... thanks! Shinobu 00:26, 24 May 2006 (UTC)
[edit] Date
@It's surely dated before World War II.: If this date fix is so accurate, then why not mention the date? I'll try to look it up, but I'm not into german army songs, so no promises. Shinobu 00:51, 22 Apr 2005 (UTC)
Found the date. It was on the linked page. Shinobu 00:55, 22 Apr 2005 (UTC)
- It was written on his way to königsberg not brück. on his way to a mouver i think. besides in the translation Reich stands for the german Reich not rich.
- tresckow
@Reich: You're right of course. I don't know wether I made the mistake because in my native language both words are homonyms or because I overlooked the genitive (or because I translated it in the middle of the night), but an error is an error and I corrected it.
@berg not brück: Hm. I can't confirm that right now but if you can find a reliable source on this, well, feel free to correct it (as you could have corrected the "Reich-error").
Bye, Shinobu 02:59, 5 Jun 2005 (UTC)
im really sure about königsberg east-prussia and will change it--tresckow
[edit] Table?
I think this article might gain in readability if a table or something similar is used to put the original on the left and the translation on the right. Maybe I'll do it myself, but I'll have to lookup wiki table syntax to do it. Shinobu 17:57, 17 May 2005 (UTC)
[edit] Thanks + Index numeration
Hi! I see that a good work was done on this article I started. Thanks. Index numeration is a bit strange. It appear 1.1.1 , 1.2.2 , 1.3.3 , ... . Why don't you modify it in 1.1 , 1.2 , 1.3 , ... . Unfortunately I'm not able to do this. Armando82 27 May 2005
- Actually it looks like this in the contents: "1.n n." It's caused by the sections marking the various verses. If they would have been called "Verse n", it would have looked like "1.n Verse n". Shinobu 21:53, 27 May 2005 (UTC)
[edit] Reich
Translated it as "state", but that is not the kind of word one would use in a song. So should we perhaps use empire instead? Just asking... Shinobu 03:05, 5 Jun 2005 (UTC)
nope, not good. i would say realm is more like the real meaning. or just let reich, its known in english. tresckow
Nope, not good either. Reich in English is just an abbreviation of the Third Reich. Although the "Reich" in the song is Germany, it would not be a literal translation, while the general word "Reich" is used. Shinobu 11:15, 7 July 2006 (UTC)
[edit] Link
i dont wanna mess around in the article heres a link to a singable english version http://ingeb.org/Lieder/obssturm.html tresckow The Reich was all axis nations not just Germany
[edit] Panzerlied
By the way the one of wiehle isnt the onlypanzerlied, in fact there are several of them. just unknown in the usa tresckow