Dyskusja:Osetia Południowa
Z Wikipedii
[edytuj] Generalna uwaga
Artykuł przedstawia punkt widzenia Gruzji. Nie jest neutralny. Potrzebne jest przeredagowanie.
- To proszę podać tego przykłady. Wg mnie artykuł jest najbardziej NPOV jak to jest mozliwe - w przypadku państw nieuznawanych na arenie międzynarodowej samo o nich pisanie już może przez niektórych być POV. Aotearoa 21:23, 14 lis 2006 (CET)
[edytuj] Nazwy oficjalne
Dla uniknięcia niejasności nazwy oryginalne Osetii Południowej (endonimy) należy podawać zarówno w zapisie oryginalnym alfabetem jak i w formie zlatynizowanej - w transliteracji i uproszczonej polskiej transkrypcji. Jezyk gruziński i rosyjski posiedają oficjalne transliteracje zatwierdzone zarówno przez krajowe orgny standaryzacyjne, jak i przez ONZ (Grupa Ekspertów ONZ ds. Standaryzacji Nazw Geograficznych - UNGEGN). W polsce nazewnictwo geograficzne świata standaryzuje Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych (KSNG), która przyjęła dla obu tych języków zasady transliteracji zalecane przez ONZ. Dla języka osetyjskiego nie istnieją oficjalnie przyjęte zasady transliteracji, a na świecie stosowanych jest wiele różnych systemów. KNSG zaleca do stosowania w system ISO 9 z 1995 r. będący obecnie najbardziej rozpowszechnionym systemem. Sytemy te użyte zostały m.in. w wykazie nazw państ [[1]] Aotearoa 21:01, 15 lip 2006 (CEST)
- wydaja mi sie ze zajmowanie dwoch pierwszych linijek artykuku transkrypcjami i transliteracjami nazwy nie ma sensu. Nie spotkalem sie z tym w zadnym innym artykule a wrecz przeciwnie we wszystkich (glownie ogladalem dotyczace Rosji) nazwy byly zapisywane fonetycznie w jezyku polskim tak jak jest to powszechnie przyjete w polskiej prasie.
- Co do jezyka osetyjskiego to moze on byc zapisywany przy uzyciu alfabetu opertego na gruzinskim (przykladowy tekst) lacinskim (przykladowy tekst) albo cyrylicy (uzywany obecnie oficjalnie przez w Osetii z dosc oczywistych wzgledow).
- Jak sam możesz zauważyć, przy podanych przez Ciebie przykładach napisano, że alfabet łacińki był używany dla jezyka osetyjskiego w latach 1923-38. W 1938 roku w obecnej Osetii Północnej został zastąpiony cyrylicą (która jest do dziś oficjalnym systemem pism dla tego języka), a w Osetii Połuniowej alfabetem gruzińskim. W 1954 roku również w Osetii Południowej przeszli na alfabt rosyjski. Obecnie oficjalnie język osetyjski zapisywany jest tylko w tym języku - podobnie dla jezyka białoruskiego nie podajemy na Wiki zapisu w łacince (przedwojennym oficjalnym alfabecie tego języka), czy dla tureckiego w alfabecie arabskim. Na tej stronie [2] znajdują się cztery obecnie spotykane zasady transliteracji języka oetyjskiego: system ISO (zatwierdzony przez KSNG do stosowania w Polsce), system KNAB (system estoński, w nim pojawia się x dla osetyjskiego х), system ALA-LC (system Biblioteki Kongresu USA) oraz system opracowany przez Edwarda Allwortha (obecnie raczej nie stosowany, w nim pojawia się x dla osetyjskiego х). Co do podawania transkrypcji i transliteracji to jedynie dla języka rosyjskiego na Wiki jest przyjęte, że podaje sie głównie transkrypcję (choć są liczne wyjątki); język gruziński jest przeażnie transliterowany, a ossetyjski jest tak żadko używany, że tu nie można mówić o jakiś przyjętych na Wiki rozwiązaniach. Aotearoa 04:59, 16 lip 2006 (CEST)
- istotne tu jest slowo oficjalnie. Problem z jezykiem bialoruskim jest dosc sztuczny gdyz miejscowosci na Bialorusi maja powszechnie znane i uzywane nazwy polskie. Problem z jezykiem tureckiem jest nieistotny na polskiej wikipedii. Bardziej analogiczna jest sytuacja z innymi jezykami ktore zapisywane sa zarowno alfabetem opartym na lacinskim jak i jakims innym (zarowno gdy jest to sytuacja oficjalnia sankcjowana jak z jezykiem serbskim jak i wtedy gdy nie jak z jezykiem kurdyjskim a takze wiele tureckich i perskich jezykow azji sredniej).
- Jak sam możesz zauważyć, przy podanych przez Ciebie przykładach napisano, że alfabet łacińki był używany dla jezyka osetyjskiego w latach 1923-38. W 1938 roku w obecnej Osetii Północnej został zastąpiony cyrylicą (która jest do dziś oficjalnym systemem pism dla tego języka), a w Osetii Połuniowej alfabetem gruzińskim. W 1954 roku również w Osetii Południowej przeszli na alfabt rosyjski. Obecnie oficjalnie język osetyjski zapisywany jest tylko w tym języku - podobnie dla jezyka białoruskiego nie podajemy na Wiki zapisu w łacince (przedwojennym oficjalnym alfabecie tego języka), czy dla tureckiego w alfabecie arabskim. Na tej stronie [2] znajdują się cztery obecnie spotykane zasady transliteracji języka oetyjskiego: system ISO (zatwierdzony przez KSNG do stosowania w Polsce), system KNAB (system estoński, w nim pojawia się x dla osetyjskiego х), system ALA-LC (system Biblioteki Kongresu USA) oraz system opracowany przez Edwarda Allwortha (obecnie raczej nie stosowany, w nim pojawia się x dla osetyjskiego х). Co do podawania transkrypcji i transliteracji to jedynie dla języka rosyjskiego na Wiki jest przyjęte, że podaje sie głównie transkrypcję (choć są liczne wyjątki); język gruziński jest przeażnie transliterowany, a ossetyjski jest tak żadko używany, że tu nie można mówić o jakiś przyjętych na Wiki rozwiązaniach. Aotearoa 04:59, 16 lip 2006 (CEST)
[edytuj] GOSPODARKA
Jeżeli mogli byście to proszę Was o napisanie małego artykułu o gospodarce w terenach Osetii Pd.--Real 22:05, 9 lut 2007 (CET)