Discussão:Voivodia
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Continuo a dizer que este artigo se devia chamar Voivodato e não Voivodia. Comparem os resultados no google. -- Nuno Tavares ✉ 01:15, 26 Setembro 2005 (UTC)
[editar] Voivoda
Em português, diz-se "voivoda" e não "voivode". Isto aqui é ou não é uma Wikipédia lusófona? Quanto ao termo "voivodato", terminado com o sufixo -ato, é correto, porém, em português, é mais comum o sufixo -ado, razão pela qual sou da opinião que se deve escrever "voivodado". É interessante como este termo aparece bastante em sítios hispanófonos e italianófonos. Já nós, os lusoparlantes, somos sempre mais inseguros para usar o termos, sufixos, etc legítimos da nossa língua. Prefere-se usar "catholicossato", território sob a jurisdição de um "católico", isto é, um primaz de uma igreja oriental, como a ortodoxa da Geórgia, por exemplo, do que usar "catolicado", termo freqüente em sítios de língua espanhola. Aliás, "católico", no sentido de patriarca de uma igreja oriental, é ignorado, e, em seu lugar, usa-se o estrambótico "catholicós" ou pior "catholissos". Vivam a insegurança e a falta de personalidade dos falantes do português, máxime dos brasileiros, meus distintos patrícios!