Обсуждение:Аляска
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Господа, а разве Аляска не была сдана в аренду на 99 лет? Насколько я помню всю жизнь меня учили этому..
--193.125.180.45 05:54, 1 февраля 2007 (UTC)
[править] Административное деление
В этом разделе у меня возникла пара вопросов:
- 1. Что-то мне не нравится термин «зона переписи населения» — силь длинно и некрасиво, он так в официальных источниках называется? Если нет, то может обозвать его попроще, что-то типа "область переписи" или "район переписи", в крайнем случае может просто сократить до «зона переписи»?
- 2. Также меня смущают названия некоторых баро и «зон переписи», мапример: Kodiak Island Borough переведено как Баро Кодиак Айлэнд, хотя остров и город в русском языке называются Кадьяк, да и вообще есть ли смысл транслитерировать слово Island? Многие другие названия я тоже сомневаюсь что они так переводятся или транслитерируются. Вообще интересно, есть ли где-нибудь официальные русские названия всех округов штатов США? Или хотя бы по Аляске?--Chakat Rimm 15:57, 1 февраля 2007 (UTC)
-
- 1. Можно и изменить. Насколько я помню, термин "зона переписи населения" предложил я. Просто перевел "census area". Неплохо было бы, например вам, написать статью об этом термине. Тогда там можно и сделать необходимые пояснения о переводе.
- 2. Я специально разговаривал о географических названиях с представителями нескольких организаций, публикующих карты, на последней Московской книжной ярмарке. Оказалось, что люди, которые по сути "делают" карты и ставят на них географические названия, пользуются в том числе Википедией. Существуют уже реально устаревшие, но все еще офицальные письма Роскартографии с устоявшимися названиями местностей. Естественно там далеко не все названия, да и во многих случаях "устоявшиеся" названия звучат дико. В общем, насколько я понимаю, многие современные российские картографы занимаются либо прямым переводом с языка оригинала, либо используют письма Роскартографии, либо какие-либо старые карты. Лично моя позиция - надо все транслителировать. Чтобы не получалось "Длинный остров" вместо "Лонг-Айлэнд". "Кодиак" - это то, как звучит остров по-английски. Это точно, т.к. я на Аляске жил достаточно долгий срок. --Игорь Филиппов 17:08, 01 фев 2007 (UTC)
-
-
- Позиция ясна, впрочем я согласен, русские названия в английский язык в большинстве случаев тоже транслитерируют, за исключением устоявшихся названий. Ну а про «census area» я статейку
напишу, так и бытьуже написал :) и как эксперимент, ещё одну статейку про зону переписи — Ном. Если что не так — править смело! --Chakat Rimm 11:28, 2 февраля 2007 (UTC) - И ещё один вопросик. Всё-же как правильно переводится термин county - графство или округ? --Chakat Rimm 02:56, 2 февраля 2007 (UTC)
- Позиция ясна, впрочем я согласен, русские названия в английский язык в большинстве случаев тоже транслитерируют, за исключением устоявшихся названий. Ну а про «census area» я статейку
-
-
-
-
- Нормальная статья. Надо будет и дальше развивать направление.
- Лично я всегда переводил графство. Но сейчас уже не знаю, как лучше. --Игорь Филиппов 15:37, 02 фев 2007 (UTC)
-
-