Гелескул, Анатолий Михайлович
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Анатолий Михайлович Гелескул (род. 21 июля 1934) — русский поэт-переводчик.
Содержание |
[править] Биография
Закончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатается с 1957.
[править] Творчество
Переводит с языков, которыми владеет, и поэтов, которых любит. Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Пас; с французского — Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Шимборская, Милош. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии ( Мария Петровых, Анатолий Якобсон).
Переводы отличаются глубоким пониманием и переживанием переводимого, высокой языковой и поэтической культурой.
[править] Признание
Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), премии «Мастер» (2007).
[править] Издания
- Темные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. Москва; Вильнюс: ВИМО; Весть, 1993
- Избранные переводы. М.: ТЕРРА, 2006.
[править] Литература
- Дубин Б. «Кто в дверь не постучит»// Он же. На полях письма: Заметки о стратегиях мысли и слова в ХХ веке. М.: Emergency Exit, 2005