Обсуждение:Города Гессена
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Кто мне объяснит, почему Bad Soden am Taunus = Бад-Зоден-в-Таунусе (с переводом предлога), а Breitenbach am Herzberg = Брайтенбах-ам-Херцберг (без перевода)??? Андрей Романенко 01:31, 4 марта 2007 (UTC)
- Ты прав, уберём этот «ам». —Obersachse 01:34, 4 марта 2007 (UTC)
- Да я бы скорее вернул его в разные другие места... Конечно, Франкфурт-на-Майне - никуда не денешься, по аналогии вроде как пишем все-остальное-на-Майне - но, в общем, так ведь можно и Bad- начать переводить... Андрей Романенко 02:12, 4 марта 2007 (UTC)
-
- Трудно предложить общее правило. -на- ставится когда речь идёт о больших реках или о реках для смыслоразличения. В-Таунусе я не хотел переводить, но кто-то стал настаивать - перевёл. Жёсткое правило имеет всегда недостатки. Поэтому в какоё-то момент надо довольствоваться волевым решением, оставляя обсуждения о переименовании или редиректе на потом для заинтересованных лиц. Опыт показывает, что обсуждения затягиваются надолго и ни к чему не приводят. Я бы вернул назад ам-Таунус. Весь Таунус я как местныё житель буду дописывать и делать всевозможные редиректы неон 11:47, 4 марта 2007 (UTC)
- Брайтенбах я переименовал для единообразия. А так с "в" и "ам" делаете что хотите. Но желательно тоже одинаково. --Obersachse 12:05, 4 марта 2007 (UTC)
- Трудно предложить общее правило. -на- ставится когда речь идёт о больших реках или о реках для смыслоразличения. В-Таунусе я не хотел переводить, но кто-то стал настаивать - перевёл. Жёсткое правило имеет всегда недостатки. Поэтому в какоё-то момент надо довольствоваться волевым решением, оставляя обсуждения о переименовании или редиректе на потом для заинтересованных лиц. Опыт показывает, что обсуждения затягиваются надолго и ни к чему не приводят. Я бы вернул назад ам-Таунус. Весь Таунус я как местныё житель буду дописывать и делать всевозможные редиректы неон 11:47, 4 марта 2007 (UTC)
-
- Да я бы скорее вернул его в разные другие места... Конечно, Франкфурт-на-Майне - никуда не денешься, по аналогии вроде как пишем все-остальное-на-Майне - но, в общем, так ведь можно и Bad- начать переводить... Андрей Романенко 02:12, 4 марта 2007 (UTC)
Сделано убрал отовсюду -в-Таунусе. Останутся только конструкции -на-Реке неон 12:48, 4 марта 2007 (UTC)