Девиз
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Деви́з — в геральдике гербовая фигура или изречение на гербе.
Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома девизом служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая).
В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу:
- так, например, «С нами Бог» — русский,
- «Gott mit uns» — германский государственный девиз,
- «Dieu protège la France» — французский,
- «Je maintiendrai» — нидерландский,
- «Dieu et mon droit» — британский,
- «In pluribus unum» — Соединённых Штатов и т. д.
Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к девизам и воинские кличи. В России девизы довольно широко распространены (особенно в пожалованных гербах).
До последнего времени девизы могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются:
- немецкий (гр. Тотлебен — «Treu auf Tod und Leben»),
- польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»),
- шведский (бар. Кене — «We fear nас foe»).
Девиз помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах девиз иногда помещается на так называемые «сени». Вот некоторые из русских девизов (в целом, сходных с иностранными):
- гр. Аракчеев — «Без лести предан»,
- гр. Безбородко — «Labore et Zelo» («Трудом и усердием»),
- гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»),
- светл. кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские — «Честь и верность»,
- кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому»,
- гр. Воронцовы — «Semper immota fides» («Верность всегда непоколебима»),
- Державины — «Силою вышнего держуся»,
- гр. Канкрины — «Labore» («Трудом»),
- Лермонтовы — «Sors mea Jesus» («Жребий мой Иисус»),
- Муравьевы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» («Три в одном»),
- гр. Толстые — «Преданностью и усердием»,
- гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность»,
- гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» (Бог сохраняет все).