Керлер, Иосиф
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Иосиф Керлер (1918, Гайсин, Подолия, Украина — 2000, Иерусалим) — еврейский поэт. Писал на идише.
В 1930—1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934 — 1937 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете Одэсэр арбэтэр («Одесский рабочий»). В 1937—1941 гг. Керлер учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушел добровольцем на фронт. В 1944-м, после третьего тяжелого ранения, был демобилизован. В том же году увидела свет первая книга Керлера Фар майн эрд («За родную землю»), куда вошли в основном фронтовые стихи.
Поэт сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе hэймланд («Родина»), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорен к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту.
В 1955 г. Керлер был реабилитирован и вернулся в Москву, где в 1957-м вышел в переводе на рус.яз. сборник его стихотворений «Виноградник моего отца», а в 1965-м — «Хочу быть добрым». В «Виноградник» поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере.
Отсутствие периодической печати на идише (журнал Совэтиш hэймланд появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен. На его песни музыку писали композиторы З.Компанеец, М.Табачников, Владимир Шаинский и др. Песни Керлера исполнялись выдающимися еврейскими певцами Нехамой Лишиц, Анной Гузик, Михаилом Александровичем, М.Эпельбаумом, З.Шульманом, и распространялись в грамзаписях.
В 60-х гг. Керлер начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете «Форвэртс», израильском журнале Ди голдэнэ кейт («Золотая цепь»), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.
В марте 1971 г. И.Керлер с семьей приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из СССР книга стихов Гезанг цвишн цейн («Песнь сквозь зубы», предисловие Д.Садана; удостоена премии имени И.Мангера). Затем увидели свет сборники Зэт ир дох… («Вы же видите…», 1972),Цвэлфтэр ойгуст 1952 («12 августа 1952» — о гибели виднейших еврейских деятелей культуры, 1978), Ди эрштэ зибм йор («Первые семь лет», 1979), hимлшафт («Небосвод», 1986) и другие.
Творчество И.Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки. С 1973 г. Керлер редактировал ежегодный Йерушолаимэр алманах («Иерусалимский альманах»), в последние годы жизни — вместе с сыном Дов-Бером. Керлер-младший тоже стал идишским поэтом, его литературный псевдоним — Борис Карлов.
Источник: Альманах «Мы здесь»
[править] Стихи
Питайся хлебом и водой,
Останься гол и бос.
И память не бери с собой -
В лицо чужбине брось.
Пусть лес кричит: «Не уходи!» -
И стонет от тоски.
Пусть голос детства позади
Рвет душу на куски.
Пусть плач его тебя зовет,
Пусть поседеешь враз -
Гляди вперед,
Иди вперед,
Иди — и в добрый час!
- И. Керлер
- Перев. Барух Авни