Кондратович, Людвик
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Лю́двик Владислав Франтишак Кондрато́вич (Людвиг Кондратович, польск. Ludwik Władysław Franciszak Kondratowicz, лит. Liudvikas Kondratavičius, 29 сентября 1823 Смольгов Бобруйского уезда Минской губернии (ныне Любанский район) — 15 сентября 1862, Вильна) — поэт, краевед, историк литературы, переводчик. Известен под псевдонимом Владислав Сырокомля (польск. Władysław Syrokomla, лит. Vladislovas Sirokomlė), составленным из его второго имени и названия его фамильного герба Сырокомля. Писал главным образом на польском, также на белорусском языках.
Содержание |
[править] Биография
Родился в небогатой шляхетской семье, занимавшейся сельским хозяйством в арендуемых фольварках. Учился в Несвиже и Новогрудке. Служил в управлении радзивилловскими имениями в Несвиже. В 1844—1853 арендовал фольварк в Залучье, с 1853 — в Борейковшине под Вильной, занимаясь сельским хозяйством и литературным трудом.
Подолгу жил в Вильне с 1852. Состоял членом-сотрудником Виленской археологической комиссии. В 1860—1862 был постоянным сотрудником газеты Адама Киркора «Виленский вестник». В 1856—1858, 1861 выезжал в Варшаву и Краков. Состоял под негласным надзором властей. Участие в национально-патриотических манифестациях вызвало арест и затем принудительное поселение под надзором в Борековщине. В начале 1862 из-за болезни ему было позволено вернуться в Вильну, где он и умер. Похороны с участием, по разным сведениям, от 6 до 20 тыс. человек, превратились в внушительную национально-патриотическую противоправительственную манифестацию. Похоронен на кладбище Росса в Вильне.
[править] Литературная деятельность
В печати дебютировал балладой «Почтальон» в виленском журнале Ю. И. Крашевского «Atheneum» (1844). В русском переводе Л. Н. Трефолева она стала популярной русской народной песней «Когда я на почте служил ямщиком...». В 1851—1851 издал свои переводы на польский язык польских поэтов, писавших в эпоху барокко на латинском языке. С 1853 издавал небольшие по объёму сборники «гавенд» (польск. gawęda) — разновидности стихотворных баллад, имитирующих бесхитростный рассказ человека из народа. Другой культивируемый Сырокомлей жанр — «образек» (польск. obrazek), т. е. «картинка», близкая по стилистическим средствам и «сценка» из народной жизни. Писал также поэмы о прошлом Литвы от эпохи средневековых войн с крестоносцами («Маргер») до войны 1812 года с Наполеоном. Автор нескольких пьес, ставившихся виленским театром. Автор двухтомной истории литературы в Польше (1851—1852).
[править] Переводческая деятельность
Помимо переводов польско-латинских поэтов, переводил отдельные произведения Беранже, Гёте, Г. Гейне, Ю. М. Лермонтова, Н. А. Некрасова, П. В. Кукольника, поэму К. Ф. Рылеева «Войнаровский». Отдельным изданием в Вильне был выпущен «Кобзарь» Шевченко в переводе Сырокомли.
[править] Важнейшие произведения
- Маргер. Поэма из истории Литвы (Margier, 1855)
- Янко-могильщик (Janko Cmentarnik, 1856)
- Ян Демборог (Urodzony Jan Dęboróg; поэма, ориентированная как на образец на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича)
- О Заблоцком и мыле.
- Граф Вонторский. Комедия из 16 века.
- Хатка в лесу (Chatka w lesie, 1855—1856; драма)
[править] Переводы
На русский язык произведения Сырокомли переводили преимущественно поэты демократичской ориентации М. Л. Михайлов, В. С. Курочкин, Л. Н. Трефолев, Л. И. Пальмин, а также Л. А. Мей. В советское время среди переводчиков Сырокомли можно назвать таких поэтов и переводчиков, как М. Замаховская, В. К. Звягинцева, М. А. Зенкевич, Л. Н. Мартынов, М. Живов, М. Павлова, С. Мар.
[править] Издания
- Людвик Кондратович (В. Сырокомля). Избранные произведения. Перевод с польского. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1953.