Лозинский, Михаил Леонидович
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Михаил Леонидович Лозинский (20 июля 1886, Гатчина —31 января 1955, Ленинград) — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Содержание |
[править] Биография
Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 г. в Гатчине, в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматовой, Н. Гумилевым. В 1912 г. Лозинский организатор издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты.
С 1913 по 1917 г. Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 г. начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолалась до 1937 г.).
В 1916 г. поэт опубликован сборник своих стихов «Горный ключ», который был переиздан в 1919 г.
После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература». Лозинский много работает над переводами западной классики. В его переводе в СССР выходят произведения таких классиков, как У. Шекспир, Р. Б. Шеридана, Ж. Б. Мольер, М. Сервантес, П. Корнель, Лопе де Вега, Р. Роллан, Данте. За перевод «Божественной комедии» Данте Лозинский в 1946 г. получает Сталинскую премию.
Переводит он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили.
Лозинский скончался 31 января 1955 г. в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. На доме 73/75 по Кировском проспекту, где поэт жил с 1915 г., была установлена мемориальная доска.
[править] Переводы
- с английского
- Фрэнсис Бомонт: «Испанский священник»
- Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Сон в летнюю ночь»
- с испанского
- Лопе Феликс де Вега Карльо: «Валенсианская вдова», «Собака на сене»
- с итальянского
- Данте Алигьери: «Божественная комедия»
- с немецкого
- Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман»
- с французского
- Анри де Ренье: «Грешница»
- Андре Жид: «Подземелья ватикана»
- Проспер Мериме: «Аббат Обен, Кармен»
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик»
- с армянского
- Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»
[править] Библиография
- Томашевский Б., Мастер перевода, «Искусство и жизнь», 1940, No 8;
- Эткинд Е., Искусство переводчика, «Иностранная литература», 1956, No 3;
- Карп И., Преображение, О переводе поэзии, «Звезда», 1966, No 4;
- Ивановский И., О двух мастерах, «Север» 1969, No 6
- Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика, Литературное обозрение, 1986, № 7.