Мочить в сортире
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
« Мочить в сортире » — одно из первых высказываний В. В. Путина, появившееся на страницах как русской, так и иноязычной прессы. Данное высказывание прозвучало в комментариях В. В. Путина о событиях 23 сентября 1999 года, когда российская авиация нанесла ракетно-бомбовые удары по аэропорту города Грозного, нефтеперерабатывающему заводу и жилым кварталам в северных пригородах Грозного. Еще до отставки Ельцина и своего избрания на пост президента Российской Федерации, будучи премьер-министром России, Владимир Путин заявил на пресс-конференции в Астане:
«Российские самолеты наносят и будут наносить удары в Чечне исключительно по базам террористов и это будет продолжаться, где бы террористы ни находились. …. Мы будем преследовать террористов всюду. … Вы уж меня извините, Если в туалете поймаем, то и в сортире их замочим, в конце концов. Все, вопрос закрыт окончательно». (ТВ, 16.09.1999)
Фразеологизм « мочить в сортире » состоит из двух элементов арготической лексики (мочить арг. — убивать к.-л., расправляться с к.-л.; сортир груб.-прост. — уборная, отхожее место, туалет). Арготизм мочить берет свои корни из арго преступного мира, однако, по сравнению с другими лексемами семантического поля мочить (мокруха — убийство; мочилово — драка с убийством; мочила — наемный убийца), он, выйдя за рамки узкого применения преступниками, стал повседневно использоваться как единица общего арго. Если же говорить о происхождении слова сортир, то эта лексема появляется в конце XVIII — начале XIX веков, когда в светских кругах в моде был французский язык. Общеизвестно, что в щекотливой ситуации дворяне переходили на французский язык и прямо не употребляли «я пошёл в туалет», а говорили «je dois sortir» (мне надо выйти). Соответственно от глагола sortir вышел своего рода эвфемизм со скрытым значением «туалет». Теперь же это просторечное слово стало грубее, однако при этом не перестает использоваться большинством в повседневной жизни. Если прежде выражение « мочить в сортире » не представляло собой устойчивого словосочетания, то сейчас это авторское высказывание стало всеми употребляться как некая идиома со значением «внезапно застигать и беспощадно расправляться с кем-либо где бы то ни было».
[править] Литература
Бирюков, С. Ю. Проблема перевода путинизмов (на материале публикаций франкоязычных СМИ) / С. Ю. Бирюков // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. — С. 216-219. – ISBN 5-211-03964-5