Обсуждение Википедии:Проект:Русификация
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Может, тогда ещё предложить в немецкой вики писать ßEKAM вместо SECAM, а то у них «зекам» получается =) --Алеко 14:22, 22 марта 2007 (UTC)
![]() |
русский язык построен на основе кириллицы | ![]() |
а не наооборот? какая чушь. вмемориз. Другой 18:52, 22 марта 2007 (UTC)
- Если буду встречать этот бред - буду нещадно откатывать. Ещё и президента приплели, бугага! Всё понятно, что за контингент...Kambodja 21:14, 22 марта 2007 (UTC)
[править] Из обсуждения на ВП:АПЭ
Любители "энциклопедичных" заголовков не дремлют, а между тем мы пишкм энциклопедию именно на русском языке. Предлагаю всем прогрессивным силам голосовать за оставление проектов [1] и [2]Анатолий 19:25, 22 марта 2007 (UTC)
-
- Не могу согласится с такой постановкой вопроса. По сути это проект посвящен не руссификации(Рувику русифицировать нет необходимости, она и так более чем русская), а насильственной кириллизации всего что только можно вопреки сложившийся практике, а это совсем не одно и тоже. Другой 19:33, 22 марта 2007 (UTC)
- Ну и не соглашайтесь. Однако названия на латинице если есть переводы на русский часто выглядят диковато. Анатолий 21:14, 22 марта 2007 (UTC)
- Не всегда, да и это очень сильно зависит от того кто оценивает этот вопрос. Так например для любителей современной клубной музыки имя исполнителя DJ List(в латинице - как обычно и пишутся имена многих диджеев) будет выглядеть вполне органично и привычно, а для какого-нибудь бородатого профессора под 60 - отвратно. Но разве профессор в данном случае - авторитет? - ведь наверняка он в жизни не сделает не одной правки в такой статье - просто ляпнет идейное "руссифицировать!" и пойдет дальше писать про свои бабочки. В разных областях знания степень использования латиницы различна и каждый случай индивидуален. Другой 21:29, 22 марта 2007 (UTC)
- Предлагаю перенести Ваши доводы на страницу обсуждения проекта или на страницу ВП:КУ. Анатолий 00:17, 23 марта 2007 (UTC)
- Не всегда, да и это очень сильно зависит от того кто оценивает этот вопрос. Так например для любителей современной клубной музыки имя исполнителя DJ List(в латинице - как обычно и пишутся имена многих диджеев) будет выглядеть вполне органично и привычно, а для какого-нибудь бородатого профессора под 60 - отвратно. Но разве профессор в данном случае - авторитет? - ведь наверняка он в жизни не сделает не одной правки в такой статье - просто ляпнет идейное "руссифицировать!" и пойдет дальше писать про свои бабочки. В разных областях знания степень использования латиницы различна и каждый случай индивидуален. Другой 21:29, 22 марта 2007 (UTC)
- Ну и не соглашайтесь. Однако названия на латинице если есть переводы на русский часто выглядят диковато. Анатолий 21:14, 22 марта 2007 (UTC)
- Не могу согласится с такой постановкой вопроса. По сути это проект посвящен не руссификации(Рувику русифицировать нет необходимости, она и так более чем русская), а насильственной кириллизации всего что только можно вопреки сложившийся практике, а это совсем не одно и тоже. Другой 19:33, 22 марта 2007 (UTC)
[править] Кое-что о нормах
Патологическая англомания родилась в СССР в недрах нонконформистской молодежной субкультуры, в одном ряду с модой на линялые джинсы... Однако ж никто из иностранцев почему-то не ломает себе язык с кирилическими именами собственными, а спокойно их транслитерирует. Более того, безо всяких угрызений совести транслитерируют англоязычные названия (равно как и все другие) те же болгары, японцы, арабы. А в некоторых языках, например в финском, эти названия склоняются только при помощи суффиксов, искажающих оригинальную форму настолько, что без знания языка зачастую невозможно вообще понять, о чем идет речь. И почему исключение должно быть сделано только для англоязычных имен собственных? Давайте будем последовательны, как насчет армянских, грузинских, арабских названий? --Red October 14:58, 25 марта 2007 (UTC)
- Англомания намного более древняя штука. Вообще в России было таких периодов очень много... и с Францией, и с Германией... --Pavelegorov 18:27, 9 апреля 2007 (UTC)
- Т.е. вы предлагаете брать пример с финнов? Замечательный аргумент - "без знания языка зачастую невозможно вообще понять, о чем идет речь.". Вот видимо, руссо фашисто спит и видит свою загадочную Русскую душу, чтобы её кто-нибудь не понял случайно - это придаёт такое приятное чувство исключительности, правда? Хотитят этого фашики или не хотят - но мир идёт к унификации. к размыванию языков и культур. Даже, страшно сказать, генного кода. Интересно, что будут кричать фашики лет через пятьсот, если даже сегодня никто из них не способен ответить конкретно на вопрос "А кто такие эти русские?" Если слово заимствуется, в энциклопедии его надо писать на родном слову языке. Это полная шиза делать главной статью с заголовком "ТиСиПи/АйПи протокол". Полная. Kambodja 08:06, 9 апреля 2007 (UTC)
- Ну, вот по поводу интеграций культур и языков, это Вы перегибаете. Возьмите за пример японцев (и вики у них лучше нашей и членство их в "Большой Восьмерке" никто не оспаривает). И своё культурное наследие они аккуратно хранят, развивают и популяризуют. --Pavelegorov 18:27, 9 апреля 2007 (UTC)
- Давайте брать пример не с финнов, а с англичан — ознакомтесь как поступают с аббревиатурами русского происхождения в английской википедии: en:GLONASS en:NKVD en:ES_EVM en:DEMOS en:RT-2PM_Topol en:KVZhD en:GOELRO — вполне разумная практика, не вижу причин почему мы должны поступать по другому. ТиСиПи/АйПи - конечно полная шиза, но это ваша шиза ;), наверняка существуют более корректные варианты, которые должны быть выработаны и обсуждены сообществом, а не группой [не]товарищей, ленящихся озаботится качественным переводом. Трурль 12:38, 9 апреля 2007 (UTC)
- У нас была принята скорее иная форма перевода аббревиатур - по смыслу. CCD - ФПЗС, PC - ЭВМ(ПЭВМ), RAM - ОЗУ, ROM - ПЗУ и много других. Это не только даёт некоторое смысловое представление, но и более благозвучно для русского уха. Другое дело, хорошую аббревиатуру сложно придумать, но если действиетльно захотеть и постараться, то можно. Думается, что от этой практики не стоит отходить, так что давайте примем такое правило. --Зануда 15:42, 9 апреля 2007 (UTC)
- Мы только за, но сейчас тебе расскажут, что это орисс, что мы не долны ничего придумывать и прочее и прочее. Есть сайт у Артемия Лебедева, где собрано множество сокращений, вот там можно в затруднительных ситуациях поискать. --- vow 15:46, 9 апреля 2007 (UTC)
- А что помещение текста без перевода это не ОРИСС чтоли? Самый что ни на есть! Кстати если есть сокращение хотя бы где, то это уже не ОРИСС!))) --Зануда 16:06, 9 апреля 2007 (UTC)
- Только формировать такие сокращения необходимо людям, которые "в теме", т.е. специалистами в своей отрасли, а не переводчиками. --Pavelegorov 17:05, 9 апреля 2007 (UTC)
- Думается, даже не просто теми которые к теме, а вкупе с лигнвистами. --Зануда 17:25, 9 апреля 2007 (UTC)
- На самом деле история сама своё возьмет... Ведь никто сейчас не говорит La tour Eiffel или Brandenburger Tor. Нужно просто расслабиться :) Другое дело, что нужно отстаивать уже устоявшиеся названия... --Pavelegorov 18:27, 9 апреля 2007 (UTC)
- Думается, даже не просто теми которые к теме, а вкупе с лигнвистами. --Зануда 17:25, 9 апреля 2007 (UTC)
- Только формировать такие сокращения необходимо людям, которые "в теме", т.е. специалистами в своей отрасли, а не переводчиками. --Pavelegorov 17:05, 9 апреля 2007 (UTC)
- А что помещение текста без перевода это не ОРИСС чтоли? Самый что ни на есть! Кстати если есть сокращение хотя бы где, то это уже не ОРИСС!))) --Зануда 16:06, 9 апреля 2007 (UTC)
- Мы только за, но сейчас тебе расскажут, что это орисс, что мы не долны ничего придумывать и прочее и прочее. Есть сайт у Артемия Лебедева, где собрано множество сокращений, вот там можно в затруднительных ситуациях поискать. --- vow 15:46, 9 апреля 2007 (UTC)
- У нас была принята скорее иная форма перевода аббревиатур - по смыслу. CCD - ФПЗС, PC - ЭВМ(ПЭВМ), RAM - ОЗУ, ROM - ПЗУ и много других. Это не только даёт некоторое смысловое представление, но и более благозвучно для русского уха. Другое дело, хорошую аббревиатуру сложно придумать, но если действиетльно захотеть и постараться, то можно. Думается, что от этой практики не стоит отходить, так что давайте примем такое правило. --Зануда 15:42, 9 апреля 2007 (UTC)
Кстати, по поводу TCP. По-моему мнению, статья об этом протоколе должна называться Протокол управления передачей данных или протокол управления передачей. --Pavelegorov 16:51, 12 апреля 2007 (UTC)
- Ну правильно. Сокращения должны расшифровываться. --- vow 17:02, 12 апреля 2007 (UTC)