Славься, небесный благословитель
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Славься, небесный благословитель» (груз. დიდეგა ზეცით კურთეულს) — гимн Грузии в 1918—1921 и в 1990—2005 гг.
Слова и музыка Котэ Поцхверашвили (1889 — 1959). Песня служила государственным гимном Грузинской демократической республики с 1918 по 1921 и была вновь принята в качестве государственного гимна Республики Грузия 14 ноября 1990 г. 23 апреля 2005 г. был утверждён новый государственный гимн Грузии — песня «Свобода» (груз. თავისუფლება).
[править] Грузинский текст
- დიდეგა ზეცით კურთეულს,
- დიდეგა ქვეყნად სამოთხეს,
- თურფა ივერსა,
- დიდეგა ძმობას, ერთრბას,
- დიდეგა თავისუფლებას,
- დიდეგა სამარადისო
- ქართველ მხნე ერსა!
- დიდეგა ჩვენსა სამშობლოს,
- დიდეგა ჩვენი სიცოცხლის
- მიზანს დიადსა;
- ვაშა ტრფრბასა, სიყვარულს,
- ვაშა შვებასა, სიხარულს,
- სალამი ჭეშმარიტების
- შუქ-განთიადსა!
[править] Транслитерация
- Dideba zetsit kurtheuls
- Dideba kvehnad samotkhes,
- Turpha iversa.
- Dideba dzmobas, ertobas.
- Dideba tavisuplebas,
- Dideba samaradiso
- Kartulmkhne ersa!
- Dideba chvensa samshoblos,
- Dideba chveni sitsotskhlis
- Mizans diadsa;
- Vasha trphobasa, sikvaruls
- Vasha shvebasa, siharuls,
- Salami chesh maritebis,
- Shuk gantiadsa!
[править] Английский перевод
- Praise be to the heavenly Bestower of Blessings,
- Praise be to paradise on earth,
- To the radiant Georgians,
- Praise be to brotherhood and to unity,
- Praise be to liberty,
- Praise be to the everlasting,
- lively Georgian people!
- Praise be to our fatherland,
- Praise be to the great and bright aim of our lives;
- Hail, O joy and love,
- Hail helpfulness and happiness,
- Greetings to the truth, that light of dawn!