Обсуждение:Список городов Германии
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Просьба писать на Обсуждение портала:Германия Значительная часть ошибок исправлена новым ботом неон 16:15, 23 февраля 2007 (UTC)
Эта страница содержит завершившиеся обсуждения. Просьба её не редактировать.
- Bergen auf Rügen ---
Берген-ауф-Рюген--- Берген-на-Рюгене - Bülow (bei Crivitz) ---
Бюлов (бей-Крифитц)---Бюлов под Крифитцем - Altenhagen (Landkreis Demmin) ---
Альтенгаген (Ландкрейс-Деммин)--- Альтенхаген (район Деммин) - Dalberg-Wendelstorf ---
Дальберг-Вендельшторф--- Дальберг-Вендельсторф
--Obersachse 21:36, 5 февраля 2007 (UTC)
Есть несколько замечаний:
- Malliß и прочие с эс-цет: правила транслитерации требуют всегда передавать эту букву одной русской «с». См. Мейсен.
- Neustadt-Glewe --- Нойштадт-Глеве.
- в Neustrelitz и в Neuenkirchen (Meckl.-Strelitz) слово «strelitz» должно передаваться одинаково (спросить у немцев, как именно, но не в разнобой)
- Neverin — возможно, не немецкого происхождения; в таких случаях V передается как «в» (проверить).
- Papendorf (Vorpommern): Vorpommern, вероятно, надо переводить (Передняя Померания), а не транслитерировать
- Papenhagen; Papenhusen — если нет устойчивой и неправильной традиции, надо h передавать через «х»: Папенхаген и Папенхузен. То же: Pingelshagen.
- Боюсь также, что все удвоенные гласные aa, ee, oo — придется передавать одиночными русскими (увы, так в правилах, так в атласах).
- Pätow-Steegen: ä — как и e в середине слов -> русское е, а не э. Steegen -> Штеген (см. выше)
-
-
-
-
- Pätow: тут я опять-таки обращаюсь к нормативным источникам, справочникам, а они признают Э только в начале слова, в середине — только «е»… А насчет -stadt и -stein — надо следить, чтобы везде было «ш», а не «с», как мы видим то и дело сейчас.
-
-
-
Вот. Al Silonov 23:17, 7 февраля 2007 (UTC)
-
-
-
-
- Pätow: Нормы-то ладно, но говорится по-разному. Если следить тому правилу, и название Плауэн неправильное? Но город ведь по-немецки называется Plauen, а не Plaujen. ??? --Obersachse 00:13, 8 февраля 2007 (UTC)
- Плауэн правильное. Нормы mym: Немецкий язык#Транскрипция. — kcmamu 00:48, 8 февраля 2007 (UTC)
- Pätow: Нормы-то ладно, но говорится по-разному. Если следить тому правилу, и название Плауэн неправильное? Но город ведь по-немецки называется Plauen, а не Plaujen. ??? --Obersachse 00:13, 8 февраля 2007 (UTC)
-
-
-
Crivitz = Кривитц, не Крифитц; следовательно, вышеупомянутый Bülow (bei Crivitz) должен быть Бюлов под Кривитцем. --SibFreak 11:25, 8 февраля 2007 (UTC)
-
-
-
-
- Поправка: tz передается с помощью «тц» только в интервокальном положении (между гласными). В конце слова — просто «ц»: Кривиц. Al Silonov 23:06, 8 февраля 2007 (UTC)
-
-
-
- Millienhagen-Oebelitz ---
Миллингаген-ОебелитцМиллиенхаген-Ёбелитц (увы ;-) !) (i-e тут произносится раздельно)
- Две ошибки: -Эбелиц. — kcmamu 18:03, 8 февраля 2007 (UTC)
- Mollenstorf ---
МолленшторфМолленсторф - Roduchelstorf ---
РодухельшторфРодухельсторф - Roggenstorf ---
РоггеншторфРоггенсторф - Rövershagen ---
РёферсгагенРёверсхаген - Sarmstorf ---
ЗармшторфЗармсторф - Sülstorf ---
ЗюльшторфЗюльсторф - Ueckermünde ---
УекермюндеЮккермюнде
- Ошибка: Иккермюнде. — kcmamu 18:03, 8 февраля 2007 (UTC)
- Uelitz ---
УелитцЮлитц
- Две ошибки: Илиц. — kcmamu 18:03, 8 февраля 2007 (UTC)
- Voigtsdorf ---
ФойгтсдорфФогтсдорф (i не звучит)
- Про «не звучит» в правилах не указывается, так что Фойгтсдорф. — kcmamu 18:03, 8 февраля 2007 (UTC)
- Wahlstorf (Mecklenburg) ---
ВальшторфВальсторф (Мекленбург)
-torf на северовостоке часто равносильно замещает -dorf, поэтому после s никогда не образует «шт» --SibFreak 12:02, 8 февраля 2007 (UTC)
- Хотя значение разное. Dorf=деревня, Torf=торф. Но это — оффтопик. --Obersachse 18:53, 8 февраля 2007 (UTC)
Заменить Папендорф (Форпоммерн) и подобных на Папендорф (Передняя Померания) и т.д. ? --Obersachse 16:32, 18 февраля 2007 (UTC)