Обсуждение:Тройная туманность
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] О названиях
"Тройная" используется несколько чаще, чем "Трифида", но "Трёхрздельная" ещё чаще. Ещё видел название "трёхдольная". Предлагаю переименовать в "трёхраздельную". Maxim Razin 05:44, 8 июн 2005 (UTC)
- да вроде как есть с трёхраздельной редирект сюда. но,если что, возражений не имею. и вообще, наверное, правильнее не туманность тройная, а тройная туманность
[править] О неправильном переводе
Не было ниникакого Трифида - просто плохой перевод названия "Trifid Nebula". Название "Туманность Трифида" Можно считать плохим переводом. Примером такого плохого перевода может быть "звезда Гарнета" вместо "Гранатовой звезды" (Garnet star). Dirl 14:46, 8 июн 2005 (UTC)
[править] О лучшем названии
Туманность "Трехраздельная" и "Трехдольная" звучит слишком громоздко, и, мне кажется, "Тройная" - лучшее название, тем более первый раз его употребил Ф. Ю. Зигель во второй половине XX века (видимо, перевел английское название). Так что первым русским названием была "Тройная", а другие названия - попытка еще раз перевести на русский, то есть еще раз дать имя уже именованному объекту. Dirl 14:53, 8 июн 2005 (UTC)
- У меня в памяти с советских времён для M20 прочно засело название "туманность Трилистник". Тем более, что trifid - термин ботанический: trifid - (botany) divided into three lobes (по Princeton WordNet Database). Однако в последнее время наиболее часто используется название "Трёхраздельная туманность" - см. упоминания на astronet.ru.
- P.S. Изображения, приведённые в статье, сделаны в псевдоцвете. IMHO было бы правильно в таких случаях в аннотациях фотографий давать соответствующий комментарий. --Vladimir Kurg 12:28, 21 февраля 2006 (UTC)
[править] Все исправлено
Сделал прямой редирект с трехраздельной на тройную, да и статью переименовал в "Тройную туманность".